https://m.cafe.daum.net/subdued20club/ReHf/4564210?svc=cafeapp

번역에 따라 느낌 달라지는 게 너무 흥미돋..
둘중 뭐가 잘했다는게 아니라 번역은 취향차이임
참고로 원문은
: That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice.
민음사
을유문화사
인스티즈앱
35살이면 노산이라며 ㅋㅋ