호출 예약
호출 내역
추천 내역
신고
1주일 보지 않기
카카오톡 공유
주소 복사
공지가 닫혀있습니다 l 열기
장미장미ll조회 4962l 1




번역본과 원서의 차이



생각보다 차이 엄청 크길래 놀라서 써 볼게

1. 매끄러운 번역 : 우리가 일반적으로 생각하는 높은 품질의 번역일 수록 오히려 얻는 게 없어짐

직역, 거친, 짧은, 옛날 번역들 돌아왔으면.... 젭알...


- 반복되는 단어: 아주 중요한 정보임

> 번역본에서는 번역가가 알아서 변형을 줘서 안 드러남

소설가가 졸라게 반복 때리기때문에 번역가는 어쩔 수 없는 건 아는데 그럴수록 그게 중요한 뭔가를 암시하는 건데...



- 해석이 힘든 문장
>문맥으로 해석해서 매끄럽게 번역함



-해석 불가에 가까운 문장

>아예 생략하거나 / 생략하되 앞이나 뒷 문장에 단어 몇개 붙여주는 식으로 해결하더라고

이런 불균형함, 깨진 느낌은 사실 영어권 독자에게 더 불편하고 날카롭게 다가옴
이건 작가가 뭔가 의도 한 거임

번역본을 보면 그런 이상함이 있었는지도 모르게 됨




-뭔가 안맞는 단어, 거친단어, 문맥에 안맞는 단어, 갑자기 너무 이질적인 표현, 갑자기 붕뜨는느낌, 불완전한 문장, 이상한 내용, 납득안가는 시제

>다 매끄럽고 자연스럽게 번역함

그 소설에서 캐낼수 있는 가장 귀중한 건 작가들이 이런 데 보통 숨김

마음에 걸려서 사람을 계속 생각하게 만들거든




이런 요소들을 곧이 곧대로 직역하면 영어말투라고 일차로 욕먹고

2차로 한국어 능력이 의심된다고 번역가가 욕먹을 거 뻔해서

이해는 감

언어차이도 있는데


불편하게 느껴지고 꺼려하게되고 수준 낮다고 느끼게 되는 글의 요소들이라...







2.작가가 의미를 전복 시킨 단어

뒤에서 써먹으려고 앞에서 미리 의미 바꿔둠

예를 들어 A가 착하다는 뜻이면 나쁘다는 의미로 앞부분에 미리 써먹음

그리고 결말 쓸 때 A단어 꺼내 들음

근데 이런 의도는 처음부터 이중적인 의미로 해석하라고 작가가 쓰는 거라서 결말에 문장을 불완전하게 적거든?


근데, 그런 불완전함을 번역가가 채워줌

문장은 완벽해지고
대신, 이중적으로 해석할 여지가 눈에 안 보이게 되지

근데 영어권은 기본 사상이 본질과 중요한 건 눈에 보이지 않는다라서

착하다가 아닌 나쁘다가 오히려 작가가 생각한 진짜 진실일 확률 높음




3. Allusion(암시 비슷한 뜻)에 의한 스토리 전복

예를들어서,

남자 주인공이 여자 둘 사이에서 고민함

1은 가난, 현명, 착함, 똑똑함, 같은 계급
2는 속물, 폭력적, 예쁨, 돈많음, 윗 계급

1이 현명한 거라는 거 자각하면서도 2를 선택함(계급에 제일끌림), 선택하면서도 스스로의 어리석음을 한탄함

>>는 개구린 스토리인데

원서로 봐도 해석은 같아.

근데,
여자 1 이름은 평범을 상징, 평범함 현실, 실존 이런 걸 떠올리는 단어들을 계속 씀

여자2는 진리를 떠올리게 하는 이름, 추구해야할 대상 모호함 빛, 본질 이런 느낌 단어들을 계속 씀


남자랑 관련된 단어들은 인류 문명발달을 떠올리게 하는 단어들이 앞에 나옴


주인공이 학자의 자질이 있다면 2를 쫓는 건 당연하고 진리의 빛은 봤는데 걸음마 단계니 스스로 foolish 소리 새어나오는 건 당연한거고,

똑같이 사랑한다고 번역 되어도 1은 love인데 2는 fancy라는 동사를 씀 후자는 어원 뜻이 학문의 본질과 관련있음


그래서 1차적인 해석은 2를 택하는게 주제넘은 탐욕+ 여자 내면을 안보고 껍데기만 보는 이인데


2차적인 해석은 2가 더 고귀한 선택이고2를 택한 주인공은 본질을 보는 자질을 타고났다는 걸 암시함

그리고 주인공 이름 뜻이 씨앗이야









암튼 그래서 난 번역본은 지루해서 겨우 읽었는데

원서는 똑같은 책인데 짱잼이라 눈이 번쩍 뜨이더라고

번역은

걍 클리쉐 덩어리인데... 줄거리는 이상하게 참신하네?
그래서 유명한 책인건가

이었다면

원서는 계속 생각하게 하고 책을 보고 또 보고 인물 관계도 이렇게 생각해보고 저렇게 생각해보고 앞으로 가서 다시 주의 깊게 보고 배경지식 검색해보고... 떡밥이 좍좍 펼쳐짐ㅋㅋㅋ



추천  1

이런 글은 어떠세요?

 
원서 읽을 수 있는 사람이 번역본을 왜 읽어...
못 읽으니까 읽는거지

번역본 읽는게 출판시장 번역시장 활성화 시키고 시장커지면 장기적으로 번역수준도 올라가고 번역본 읽는게 나음

21일 전
로그인 후 댓글을 달아보세요
 
카테고리
  1 / 3   키보드
닉네임날짜조회
유머·감동 친구가 공무원 발령 받았는데 스트레스 받아서 한달만에 그만둠.jpg309 으러05.30 13:3778640 0
유머·감동 친동생에게 웨딩드레스 직접 만들어주겠다고 한 언니.JPG961 우우아아05.30 08:22103945
유머·감동 지방이 고향인데 이건 진짜 사투리인줄 몰랐음196 게임을시작하05.30 11:0074246 2
유머·감동 오늘자 복권 2등 당첨된 사람 잔고 5,602원이였다고..기 받아가세요215 누눈나난05.30 20:2339479 29
유머·감동 토욜 저녁에 로또 큐알찍었는데 이거뜨면141 짱진스05.30 21:4229689 1
인간의 몸의 70%가 물인거 어케앎?8 킹s맨 05.27 02:01 12834 1
하트시그널 김지영 인스타그램 업로드10 마유 05.27 01:53 30532 1
돈 많은 가정 VS 화목한 가정4 게터기타 05.27 01:48 1732 0
우주소녀 루다 인스타 업뎃1 태래래래 05.27 01:18 753 1
초기 고구려 시대의 미스테리 모음1 공개매수 05.27 01:17 3504 0
문이과 통합형 인재 멍ㅇ멍이 소리 05.27 01:10 842 1
김성호 회상 1989년 노래 오이카와 토비 05.27 00:31 79 1
인터넷에서 이름을 잃어버린 자들5 다시 태어날 05.27 00:20 1076 0
당뇨 오는 과정1 엔톤 05.26 23:45 1927 1
생굴을 먹고 노로바이러스 걸리는 이유8 큐랑둥이 05.26 23:26 7838 0
실시간 임영웅 상암콘서트 쉼터 설치 근황 .jpg1 실리프팅 05.26 23:23 2334 0
한 편의 영화를 본 것만 같은 진한 여운이 남는 아이돌 커버 동구라미다섯 05.26 23:15 580 0
대치동 은마 아파트 실거주자들의 후기.jpg21 이등병의설움 05.26 22:52 19557 2
일제강점기 ~ 1960년대 초반 한국의 여배우들 정리 게임을시작하 05.26 22:27 2132 1
청원 부탁드립니다... 며칠 안 남았는데 50프로 밖에 안되었어요 이런 거 해봤자 .. 편의점 붕어 05.26 22:16 642 1
의외로 사람들이 잘 모른다는 교통사고 합의 요령 팁1 풀썬이동혁 05.26 21:20 6329 25
요새 여자들이 생리대 대신으로 많이 쓰는 제품3 박뚱시 05.26 21:10 3463 0
단식을 해도 머리가 돌아가는 이유 이등병의설움 05.26 20:47 2243 1
SM에서 꾸준히 제작하고 있는 SMini 앨범 배진영(a.k.a발 05.26 20:17 3377 0
같은 회사에서 동발한 뉴진스 방탄 RM 1일차 성적32 qksxks ghtjr 05.26 20:08 15366 2