호출 예약
호출 내역
추천 내역
신고
1주일 보지 않기
카카오톡 공유
주소 복사
공지가 닫혀있습니다 l 열기
장미장미ll조회 4985l 1




번역본과 원서의 차이



생각보다 차이 엄청 크길래 놀라서 써 볼게

1. 매끄러운 번역 : 우리가 일반적으로 생각하는 높은 품질의 번역일 수록 오히려 얻는 게 없어짐

직역, 거친, 짧은, 옛날 번역들 돌아왔으면.... 젭알...


- 반복되는 단어: 아주 중요한 정보임

> 번역본에서는 번역가가 알아서 변형을 줘서 안 드러남

소설가가 졸라게 반복 때리기때문에 번역가는 어쩔 수 없는 건 아는데 그럴수록 그게 중요한 뭔가를 암시하는 건데...



- 해석이 힘든 문장
>문맥으로 해석해서 매끄럽게 번역함



-해석 불가에 가까운 문장

>아예 생략하거나 / 생략하되 앞이나 뒷 문장에 단어 몇개 붙여주는 식으로 해결하더라고

이런 불균형함, 깨진 느낌은 사실 영어권 독자에게 더 불편하고 날카롭게 다가옴
이건 작가가 뭔가 의도 한 거임

번역본을 보면 그런 이상함이 있었는지도 모르게 됨




-뭔가 안맞는 단어, 거친단어, 문맥에 안맞는 단어, 갑자기 너무 이질적인 표현, 갑자기 붕뜨는느낌, 불완전한 문장, 이상한 내용, 납득안가는 시제

>다 매끄럽고 자연스럽게 번역함

그 소설에서 캐낼수 있는 가장 귀중한 건 작가들이 이런 데 보통 숨김

마음에 걸려서 사람을 계속 생각하게 만들거든




이런 요소들을 곧이 곧대로 직역하면 영어말투라고 일차로 욕먹고

2차로 한국어 능력이 의심된다고 번역가가 욕먹을 거 뻔해서

이해는 감

언어차이도 있는데


불편하게 느껴지고 꺼려하게되고 수준 낮다고 느끼게 되는 글의 요소들이라...







2.작가가 의미를 전복 시킨 단어

뒤에서 써먹으려고 앞에서 미리 의미 바꿔둠

예를 들어 A가 착하다는 뜻이면 나쁘다는 의미로 앞부분에 미리 써먹음

그리고 결말 쓸 때 A단어 꺼내 들음

근데 이런 의도는 처음부터 이중적인 의미로 해석하라고 작가가 쓰는 거라서 결말에 문장을 불완전하게 적거든?


근데, 그런 불완전함을 번역가가 채워줌

문장은 완벽해지고
대신, 이중적으로 해석할 여지가 눈에 안 보이게 되지

근데 영어권은 기본 사상이 본질과 중요한 건 눈에 보이지 않는다라서

착하다가 아닌 나쁘다가 오히려 작가가 생각한 진짜 진실일 확률 높음




3. Allusion(암시 비슷한 뜻)에 의한 스토리 전복

예를들어서,

남자 주인공이 여자 둘 사이에서 고민함

1은 가난, 현명, 착함, 똑똑함, 같은 계급
2는 속물, 폭력적, 예쁨, 돈많음, 윗 계급

1이 현명한 거라는 거 자각하면서도 2를 선택함(계급에 제일끌림), 선택하면서도 스스로의 어리석음을 한탄함

>>는 개구린 스토리인데

원서로 봐도 해석은 같아.

근데,
여자 1 이름은 평범을 상징, 평범함 현실, 실존 이런 걸 떠올리는 단어들을 계속 씀

여자2는 진리를 떠올리게 하는 이름, 추구해야할 대상 모호함 빛, 본질 이런 느낌 단어들을 계속 씀


남자랑 관련된 단어들은 인류 문명발달을 떠올리게 하는 단어들이 앞에 나옴


주인공이 학자의 자질이 있다면 2를 쫓는 건 당연하고 진리의 빛은 봤는데 걸음마 단계니 스스로 foolish 소리 새어나오는 건 당연한거고,

똑같이 사랑한다고 번역 되어도 1은 love인데 2는 fancy라는 동사를 씀 후자는 어원 뜻이 학문의 본질과 관련있음


그래서 1차적인 해석은 2를 택하는게 주제넘은 탐욕+ 여자 내면을 안보고 껍데기만 보는 이인데


2차적인 해석은 2가 더 고귀한 선택이고2를 택한 주인공은 본질을 보는 자질을 타고났다는 걸 암시함

그리고 주인공 이름 뜻이 씨앗이야









암튼 그래서 난 번역본은 지루해서 겨우 읽었는데

원서는 똑같은 책인데 짱잼이라 눈이 번쩍 뜨이더라고

번역은

걍 클리쉐 덩어리인데... 줄거리는 이상하게 참신하네?
그래서 유명한 책인건가

이었다면

원서는 계속 생각하게 하고 책을 보고 또 보고 인물 관계도 이렇게 생각해보고 저렇게 생각해보고 앞으로 가서 다시 주의 깊게 보고 배경지식 검색해보고... 떡밥이 좍좍 펼쳐짐ㅋㅋㅋ



추천  1

이런 글은 어떠세요?

 
원서 읽을 수 있는 사람이 번역본을 왜 읽어...
못 읽으니까 읽는거지

번역본 읽는게 출판시장 번역시장 활성화 시키고 시장커지면 장기적으로 번역수준도 올라가고 번역본 읽는게 나음

1개월 전
로그인 후 댓글을 달아보세요
 
카테고리
  1 / 3   키보드
닉네임날짜조회
이슈·소식 딸냄이 새로 사준 S9FE를 내던지네요...182 가나슈케이크0:16101510 2
유머·감동 친구한테 카톡으로 같이 저녁 먹자고 했더니 이렇게 답장 오면 어떻게 대답할거야?.j..183 하얗고11:2537181 1
유머·감동와 신입 당돌하다 MZ다........235 더보이즈 영1:4989887
팁·추천서울시 "과자봉지·양파망 종량제봉투에 넣지 마세요"150 널 사랑해 영4:2772432 11
이슈·소식 사람들이 잘 모르는 예스24 사건.jpg100 sweetly0:5562743 4
우리나라 여자들 다이어트 강박ㄹㅇ 유해한 거 같은 달글2 참섭 06.01 15:05 2987 0
의대생의 공부4 311328_return 06.01 15:03 4798 0
식기세척기의 물 사용량 .JPG133 308624_return 06.01 15:01 53530 12
한국 위인 중 가장 기이하고 미스테리한 인물4 하품하는햄스 06.01 14:30 12348 12
프린세스 메이커2 리메이크 플스판 소식ㅡ 아버지와의 결혼 삭제 etc1 마카롱꿀떡 06.01 14:05 2449 1
청계천, 19년만에 반려견 출입 검토1 JOSHUA95 06.01 12:04 5125 1
외국인들이 차별로 오해하는 한국 지하철 상황4 장미장미 06.01 12:01 8292 1
방정리 / 청소 후딱 잘하는 여시들 꿀팁 공유하는 달글1 알케이 06.01 11:58 1494 1
윤석열 훈련병영결식날 술돌리고 어퍼컷세레머니 함ㅋㅋㅋ.jpg2 왈왈왈라비 06.01 11:17 3529 0
학폭 사건 많이 다뤄 본 변호사가 말하는 요즘 학폭 가해자들이 대응하는 방법5 solio 06.01 10:43 7040 4
진짜 집돌이, 집순이3 백챠 06.01 09:43 4010 0
[이지리스닝] Olly Alexander, MNEK - Valentino episodes 06.01 09:01 134 1
노소영 법률대리인이 받을 성공 보수는?1 공개매수 06.01 08:58 4986 1
책 읽을때 속으로 따라 읽는다 vs 안읽음1 남준이는왜이 06.01 06:01 3720 0
이제 슬슬 집집마다 갈리고 있는 중5 sweetly 06.01 05:55 8319 0
55사이즈 기준.jpg2 311354_return 06.01 05:40 13308 0
sk최태원 동거인 tnc재단 이사장 김희영 인스타그램82 sweetly 06.01 04:21 90254 7
한류 최신 근황 311354_return 06.01 01:48 1277 1
일상생활속 칼로리 소모량1 Side to Side 06.01 01:36 4457 0
오늘자 에코프로 장투 인증한사람1 완판수제돈가 06.01 01:17 1255 0