호출 예약
호출 내역
추천 내역
신고
1주일 보지 않기
카카오톡 공유
주소 복사
공지가 닫혀있습니다 l 열기
장미장미ll조회 4950l 1




번역본과 원서의 차이



생각보다 차이 엄청 크길래 놀라서 써 볼게

1. 매끄러운 번역 : 우리가 일반적으로 생각하는 높은 품질의 번역일 수록 오히려 얻는 게 없어짐

직역, 거친, 짧은, 옛날 번역들 돌아왔으면.... 젭알...


- 반복되는 단어: 아주 중요한 정보임

> 번역본에서는 번역가가 알아서 변형을 줘서 안 드러남

소설가가 졸라게 반복 때리기때문에 번역가는 어쩔 수 없는 건 아는데 그럴수록 그게 중요한 뭔가를 암시하는 건데...



- 해석이 힘든 문장
>문맥으로 해석해서 매끄럽게 번역함



-해석 불가에 가까운 문장

>아예 생략하거나 / 생략하되 앞이나 뒷 문장에 단어 몇개 붙여주는 식으로 해결하더라고

이런 불균형함, 깨진 느낌은 사실 영어권 독자에게 더 불편하고 날카롭게 다가옴
이건 작가가 뭔가 의도 한 거임

번역본을 보면 그런 이상함이 있었는지도 모르게 됨




-뭔가 안맞는 단어, 거친단어, 문맥에 안맞는 단어, 갑자기 너무 이질적인 표현, 갑자기 붕뜨는느낌, 불완전한 문장, 이상한 내용, 납득안가는 시제

>다 매끄럽고 자연스럽게 번역함

그 소설에서 캐낼수 있는 가장 귀중한 건 작가들이 이런 데 보통 숨김

마음에 걸려서 사람을 계속 생각하게 만들거든




이런 요소들을 곧이 곧대로 직역하면 영어말투라고 일차로 욕먹고

2차로 한국어 능력이 의심된다고 번역가가 욕먹을 거 뻔해서

이해는 감

언어차이도 있는데


불편하게 느껴지고 꺼려하게되고 수준 낮다고 느끼게 되는 글의 요소들이라...







2.작가가 의미를 전복 시킨 단어

뒤에서 써먹으려고 앞에서 미리 의미 바꿔둠

예를 들어 A가 착하다는 뜻이면 나쁘다는 의미로 앞부분에 미리 써먹음

그리고 결말 쓸 때 A단어 꺼내 들음

근데 이런 의도는 처음부터 이중적인 의미로 해석하라고 작가가 쓰는 거라서 결말에 문장을 불완전하게 적거든?


근데, 그런 불완전함을 번역가가 채워줌

문장은 완벽해지고
대신, 이중적으로 해석할 여지가 눈에 안 보이게 되지

근데 영어권은 기본 사상이 본질과 중요한 건 눈에 보이지 않는다라서

착하다가 아닌 나쁘다가 오히려 작가가 생각한 진짜 진실일 확률 높음




3. Allusion(암시 비슷한 뜻)에 의한 스토리 전복

예를들어서,

남자 주인공이 여자 둘 사이에서 고민함

1은 가난, 현명, 착함, 똑똑함, 같은 계급
2는 속물, 폭력적, 예쁨, 돈많음, 윗 계급

1이 현명한 거라는 거 자각하면서도 2를 선택함(계급에 제일끌림), 선택하면서도 스스로의 어리석음을 한탄함

>>는 개구린 스토리인데

원서로 봐도 해석은 같아.

근데,
여자 1 이름은 평범을 상징, 평범함 현실, 실존 이런 걸 떠올리는 단어들을 계속 씀

여자2는 진리를 떠올리게 하는 이름, 추구해야할 대상 모호함 빛, 본질 이런 느낌 단어들을 계속 씀


남자랑 관련된 단어들은 인류 문명발달을 떠올리게 하는 단어들이 앞에 나옴


주인공이 학자의 자질이 있다면 2를 쫓는 건 당연하고 진리의 빛은 봤는데 걸음마 단계니 스스로 foolish 소리 새어나오는 건 당연한거고,

똑같이 사랑한다고 번역 되어도 1은 love인데 2는 fancy라는 동사를 씀 후자는 어원 뜻이 학문의 본질과 관련있음


그래서 1차적인 해석은 2를 택하는게 주제넘은 탐욕+ 여자 내면을 안보고 껍데기만 보는 이인데


2차적인 해석은 2가 더 고귀한 선택이고2를 택한 주인공은 본질을 보는 자질을 타고났다는 걸 암시함

그리고 주인공 이름 뜻이 씨앗이야









암튼 그래서 난 번역본은 지루해서 겨우 읽었는데

원서는 똑같은 책인데 짱잼이라 눈이 번쩍 뜨이더라고

번역은

걍 클리쉐 덩어리인데... 줄거리는 이상하게 참신하네?
그래서 유명한 책인건가

이었다면

원서는 계속 생각하게 하고 책을 보고 또 보고 인물 관계도 이렇게 생각해보고 저렇게 생각해보고 앞으로 가서 다시 주의 깊게 보고 배경지식 검색해보고... 떡밥이 좍좍 펼쳐짐ㅋㅋㅋ



추천  1

이런 글은 어떠세요?

 
원서 읽을 수 있는 사람이 번역본을 왜 읽어...
못 읽으니까 읽는거지

번역본 읽는게 출판시장 번역시장 활성화 시키고 시장커지면 장기적으로 번역수준도 올라가고 번역본 읽는게 나음

16일 전
로그인 후 댓글을 달아보세요
 
카테고리
  1 / 3   키보드
닉네임날짜조회
유머·감동 물어보면 엄청 갈린다는 비비를 알게된 계기120 t0ninam15:5618812 2
이슈·소식 "실력으로 복수"…아일릿, '뉴진스 표절 의혹'에 꺼낸 속마음121 우우아아11:1948295 1
이슈·소식 현재 반응갈리는 결혼식 시간 논란.JPG85 우우아아12:2839117 1
이슈·소식 드디어 언론이 보도하기 시작한 윤석열 탄핵집회.jpg190 레츠게리따피11:0443188
유머·감동 남팬한테 '오!빠 라고 불러줘' 라는 말을 들은 레이184 우Zi8:5658930
신장 투석용 바늘 굵기 .jpg4 뇌잘린 05.24 11:52 7500 1
부산에서 경력 10년 이상 택시기사님들 맛집 정리_택슐랭 요기어때 05.24 10:41 1968 1
미주 인스타그램 업로드14 XG 05.24 09:50 17270 1
직장인 난제... '출퇴근' 기준은?4 308624_return 05.24 07:26 1161 0
삼성전자, '갤럭시 버즈 푸바오 케이스' 출시1 김밍굴 05.24 07:18 2729 0
하늘에서 내려다보는 부산 지형2 베데스다 05.24 07:07 7917 1
수요일 자정이 언제인지 논란.jpg1 게임을시작하 05.24 05:37 1182 0
대기업 구내식당보다 낫다…현직 장교가 공개한 군부대 식단1 JOSHUA95 05.24 04:25 932 0
시간이 지날수록 암울해진다는 현재 대한민국 경제 상황 블루 아카이 05.24 04:23 826 0
운전면허 장내 기능시험 코스 변화.jpg4 킹s맨 05.24 02:59 6408 0
PASS 앱 / 어플 조심하세요346 더보이즈 영 05.24 01:11 66680 21
여름마다 도전정신 불러일으키는것...2 하품하는햄스 05.24 00:54 1813 0
송강 가고 변우석 왔다…'문짝 훈남' 배턴 터치 [엑's초점]1 Different 05.24 00:40 864 0
점점 평균연령이 높아지는 일본걸그룹....JPG1 우후리아오잇 05.24 00:14 2795 0
tvN 졸업 시청률 추이1 똥카 05.24 00:11 4126 0
채상병 사고 당시 VIP(대통령) 격노 녹취2 고릅 05.24 00:01 3933 1
자고 일어나서 몸 개운함 vs 원하는 꿈꾸기2 Tony Stark 05.23 23:52 1126 0
7년이 지난 가희 명언1 꾸쭈꾸쭈 05.23 23:37 2940 0
"비타민D 부족, 30대 이하 여성이 최다…암·당뇨 위험" 남준이는왜이 05.23 23:21 1699 0
수의사들이 직접 보여주는 견종별 특징2 S.COUPS. 05.23 23:20 1504 1
전체 인기글 l 안내
5/26 18:36 ~ 5/26 18:38 기준
1 ~ 10위
11 ~ 20위
1 ~ 10위
11 ~ 20위
정보·기타 인기글 l 안내
5/26 18:36 ~ 5/26 18:38 기준
1 ~ 10위
11 ~ 20위
1 ~ 10위
11 ~ 20위