박지훈식 함축 번역의 정수....
I was gonna ask... -> 그거 할래?
그래 니 몸매에 퍽도 안어울리겠다라는 반어법인데
ㄹㅇ 막말하는 캡틴으로 만듬
제대로 된 번역
박지훈식 번역
다크나이트라이즈에서 중성자 폭탄을 핵폭탄으로 번역
영화관을 나서는 한국 관객들은 방사능에 피폭당할
고담 시민들을 걱정했다고 한다
그외에 대표적인 오역들
‘Water is wet’ 숙어마저 물난리라고 직역하는 위엄
‘영화 번역은 인맥이 제일 중요하다’
추천 1