원문에는 베트남 전쟁기간에 베트남 여성을 강간한 것에 대한 사과를 요구하는 것이라 되어있는데 한국 위안부가 아니라 일본군 위안부가 옳듯이 베트남 위안부가 아니라 한국군 위안부가 맞는것 같아서 임의로 제목을 바꿨습니다.
https://www.change.org/p/president-park-geun-hye-apologize-for-the-systemic-rape-of-vietnamese-women-during-the-vietnam-war
원문
I was only a young girl when South Korean soldiers came to fight in my country of Vietnam as an ally of the United States during the Vietnam War. At the time, my family owned a small tea shop near a Korean military base. One day, while all her children looked on, a South Korean soldier entered our shop and raped my mother. Several months later, another soldier came to our shop and raped me. Both my mother and I got pregnant from our assaults.
After learning of the assault, my father shunned my mother and abandoned our family. Neither my mother or I ever saw the soldiers who raped us again, and neither of us knew where to go or who to ask for help. Those soldiers, and the others like them, left our country and never faced any consequences. I had to accept that what happened to me was my fate.
해석본
한국 군인이 베트남 전쟁 당시 미국의 동맹국으로 베트남 내 나라에서 싸울 왔을 때 난 단지 어린 소녀였다. 당시 우리 가족은 한국의 군사 기지 근처의 작은 차 상점을 소유했다. 그녀의 모든 아이들에보고 어느 날, 한국의 군인은 저희 가게에 들어가 어머니를 강간.몇 개월 후, 또 다른 병사가 우리 가게에 와서 나를 강간. 모두 내 어머니와 나는 우리의 공격에서 임신.
폭행의 학습 후, 아버지가 어머니를 기피하고 우리 가족을 포기했다. 나도 어머니 또는 내가 다시 우리를 강간 병사를 본 적이, 그리고 우리의 어느 쪽도 가고 사람이나 도움을 요청 할 위치를 알고 있었다. 그 군인, 그리고 그들처럼 다른 사람이 우리 나라를 떠나 어떤 결과를 직면하지 않았다. 나는 나에게 무슨 일이 있었는지 그게 내 운명이었다 동의했다.
글이 길어서 앞부분만 가지고 왔고 번역기 돌린거라 애매한 부분이 있지만 무슨 말인지는 알아볼 수 있을거라고 생각해요.
@ 한국 정부가 베트남에게 사과하지 않았다는 근거
http://m.tongilnews.com/news/articleView.html?idxno=114817
https://thenewspro.org/?p=12602


인스티즈앱