호출 예약
호출 내역
추천 내역
신고
  1주일 보지 않기 
카카오톡 공유
https://instiz.net/pt/3516451주소 복사
   
 
로고
인기글
필터링
전체 게시물 알림
유머·감동 이슈·소식 정보·기타 팁·추천 고르기·테스트 할인·특가 뮤직(국내)
이슈 오싹공포
혹시 미국에서 여행 중이신가요?
여행 l 외국어 l 해외거주 l 해외드라마
l조회 2173 출처
이 글은 10년 전 (2016/1/15) 게시물이에요

글쓴은 사정상? 프랑스어로 된 영화를 많이 봄..

근데 나중에 한국 친구들이랑 얘기할 때나

한국 웹사이트에서 찾아보면 제목이 전혀 다른 경우가 종종있음!

완전 다른 의미인데 둘 다 같은 영화의 제목일 될 수 있다는게

넘나 흥미로운 것...

그래서 내가 봤던 영화들 중

한국어 - 프랑스어 원제의 의미가 다른 영화 다섯개를 골라왔음ㅇㅅㅇ

한국어 패치 낭낭하게 된 영화들의 프랑스어 원제 | 인스티즈

1. A bout de souffle (1960 프랑스) - 네 멋대로 해라

(원제 : 숨가쁜, 기진맥진한)

유명한 고전이지! 개인적으로는 한국어 제목이 내용을 더 잘 살린 느낌

근데 원제가 워낙 대명사처럼 굳어져 버려서

이 영화에 붙은 다른 제목을 상상하기 어려움ㅠㅠㅠ

한국어 패치 낭낭하게 된 영화들의 프랑스어 원제 | 인스티즈

2. Qu'est ce qu'on a fait au bon dieu ? (2014, 프랑스) - 컬러풀 웨딩즈

(원제 : 이렇게 될 때 까지 무슨 짓을 한거야)

각각 다른 국적의 외국인 사위들을 두면서 생기는 얘기야

외국인으로써 프랑스 사회에 살면서 받는 차별을 

꽤 직접적으로 보여주는 영화임

보통 프랑스어 (영어 외의 다른 외국어로 제작된 다른 영화들은 다  비슷할듯) 영화들은

영어로 번역되고, 그 제목이 그대로 한국어 버전에도 쓰이는 경우가 많은데

이 영화는 한국어 제목이 Colorful weddings 임에도 불구하고ㅋㅋㅋ

영어제목은 Serial bad weddings (연속적인 나쁜 결혼들) 이야

왜 굳이 한국어판에서 영어로 제목을 붙였는지는 모르겠지만

여기서 흥미로운건 한국어버전만 부정적인 뉘앙스가 빠져있음

개인적인 생각으로는 외국인 차별(특히 영화의 사위 중 동양인도 있음)에 관해

다루는 영화를 동양에서 개봉하려니

부정적인 제목을 그대로 노출시키기 불편해서

저렇게 번역한게 아닐까 궁예해봄..

물론 진짜 개인적인 의견임ㅇㅅㅇ

한국어 패치 낭낭하게 된 영화들의 프랑스어 원제 | 인스티즈

3. Le tout nouveau testament (2015, 벨기에 ) - 이웃집에 신이 산다

(원제 : 새로운 신약성서)

이 영화는 원제가 Le tout nouveau testament (새로운 신약성서),

부제가 Dieu existe, il habite à Bruxelles (신은 존재한다, 그는 브뤼셀에 산다)

한국어 버전은 제목을 부제에서 따왔어ㅇㅇ

대신 브뤼셀을 이웃집으로 바꿔서 조금 더 친근한 이미지를 주려고 한 것 같음

브뤼셀을 잘 아는 사람이라면 영화에서의 '브뤼셀'이 얼마나 '브뤼셀'을 잘 보여주고 있는지 알기 떄문에

제목에서 브뤼셀이 빠져버린게 아쉽지만ㅠㅠㅠ

한국에서 개봉된 버전에 어울리는 제목이라고 생각해!

일종의 블랙코미디라고 볼 수 있는데

코미디 영화를 고른다면 나같아도

새로운 신약성서 보단 이웃집에 신이산다가 더 끌릴 것 같음ㅋㅋㅋㅋㅋ

한국어 패치 낭낭하게 된 영화들의 프랑스어 원제 | 인스티즈

4. Deux jours, une nuit (2014 벨기에,프랑스, 이탈리아 ) - 내일을 위한 시간

(원제 : 두번의 낮, 한번의 밤)

제목도, 내용도 전형적인 프랑스어권(벨기에+프랑스) 스타일이야

1박 2일동안 부당 선거를 통해 해고된 자신의 복직을 위해 

싸우고, 동료들을 설득하는 내용임

불어 제목에서는 설득의 과정을 강조하는 제목 (두번의 낮, 한번의 밤 - 주인공이 복직을 위해 싸운 시간)을 쓴 반면,

한국어 제목에서는 내일(재선거가 이루어지는 날), 즉 사건의 결과를 강조하는 제목을 썼다는게

각 문화의 특징을 잘 보여주는 것 같아서 재밌었음

한국어 패치 낭낭하게 된 영화들의 프랑스어 원제 | 인스티즈

5. Les garçons et guillaume, à table! (2013 프랑스,벨기에 ) - 엄마와 나, 그리고 나의 커밍아웃

원제 : 남자아이들과 기욤, 식탁으로 와! (밥먹자 정도의 의미)

동성애자 감독 본인의 이야기를 담은 영화야

여성스럽지만은 않은 엄마를 동경하고, 게이로써 자신의 정체성을 찾아가는 내용인데,

재밌는건 감독 본인이 아들과 엄마를 모두 연기했어.

개인적으로 프랑스어 원제에서는 이 부분이 

전혀 드러나지 않아서 아쉬웠는데

오히려 한국어 제목은 '커밍아웃'이라는 단어를 직접적으로 언급해서

과하게 직설적인 느낌?

내가 제일 맘에들었던 건 영어제목이야ㅇㅅㅇ

Me, myself and Mum (나와 나 자신, 그리고 엄마)

등장인물들 간의 관계를 잘 보여주면서도,

불어제목에서 캐릭터의 이름을 언급한것이나,

한국어 제목에서 '나의 커밍아웃'으로 한정시켜린 것에 비해

'myself'라는 단어를 통해 자아를 찾는 과정을 가장 잘 보여준 것 같음.

다음에 또 기회가 되면

다르게 번역된 책 제목이나

영어 -> 한국어, 불어 -> 영어 등에서 바뀐 번역들도

소개하러 오겠음!

확대



대표 사진
어쩜그리예뻐
오오 흥미롭다...이런 글 진짜 좋아요!
10년 전
대표 사진
따까리
컬러풀 웨딩즈 잘 지은 것 같당
10년 전
대표 사진
VISITOR
이중 네개가 보려고 했으나 실패한 것들....ㅎ 나도 서울 살고싶다.....
10년 전
로그인 후 댓글을 달아보세요


이런 글은 어떠세요?

전체 HOT댓글없는글
개인직구 통관시 이제 주소지 일치까지 따진다고 함
20:41 l 조회 1
당황스러운 DMZ 일본인 소유 땅 보유량.jpg1
20:33 l 조회 595 l 추천 1
동생은 국가대표 오빠는 아이돌
20:30 l 조회 680
현재 일본에서 화제인 바둑대회 한일 결승1
20:23 l 조회 1186
주말에 침대에서 쉬한 타일러2
20:13 l 조회 3103
1인당 1억원 OO지원금, 받으시겠습니까?8
20:11 l 조회 1430
한국은 문제해결 프로세스가 망가진것 같다는 생각이 들어4
20:06 l 조회 2024 l 추천 2
엄마? 우리 엄마 맞죠? 무슨 말이라도 해보세요 ㅠㅠ
20:06 l 조회 2092
밀린 월급 인정? 침묵이 나을 뻔 했다…박나래 인터뷰 역풍 [이슈와치]
20:04 l 조회 652
호불호 갈린다는 미니 욕조 인테리어.jpg6
20:03 l 조회 3186 l 추천 2
RNP(알앤피) - 그사람의 연애방식
20:03 l 조회 11
미국 내 아시아인들 국가별 소득 순위1
20:03 l 조회 1419
외국인이랑 당근마켓 채팅하는데
20:03 l 조회 1179
손 맞잡은 장동혁·이준석 "거악 앞에 공조”
20:03 l 조회 249
오늘 녹화 완료 후덕죽 셰프 유퀴즈 스틸컷
20:03 l 조회 727
우리가 딱 1년만 더 늦게 만났더라면 (투표)
20:03 l 조회 11
OWIS(오위스) Only When I Sleep
19:55 l 조회 79
"새우 싸게 팔지마"…이웃상인 흉기로 위협 소래포구 상인 송치
19:50 l 조회 359
서울 시내버스 파업 이틀째…외국인 관광객도 '혼란'
19:47 l 조회 291
바세린 절대 아무거나 사면 안되는 이유4
19:45 l 조회 4916 l 추천 1


12345678910다음
이슈
일상
연예
드영배
20:40