호출 예약
호출 내역
추천 내역
신고
  1주일 보지 않기 
카카오톡 공유
https://instiz.net/pt/3516451주소 복사
   
 
로고
인기글
필터링
전체 게시물 알림
정보·기타 이슈·소식 유머·감동 팁·추천 할인·특가 고르기·테스트 뮤직(국내)
이슈 오싹공포
혹시 미국에서 여행 중이신가요?
여행 l 외국어 l 해외거주 l 해외드라마
l조회 2217 출처
이 글은 10년 전 (2016/1/15) 게시물이에요

글쓴은 사정상? 프랑스어로 된 영화를 많이 봄..

근데 나중에 한국 친구들이랑 얘기할 때나

한국 웹사이트에서 찾아보면 제목이 전혀 다른 경우가 종종있음!

완전 다른 의미인데 둘 다 같은 영화의 제목일 될 수 있다는게

넘나 흥미로운 것...

그래서 내가 봤던 영화들 중

한국어 - 프랑스어 원제의 의미가 다른 영화 다섯개를 골라왔음ㅇㅅㅇ

한국어 패치 낭낭하게 된 영화들의 프랑스어 원제 | 인스티즈

1. A bout de souffle (1960 프랑스) - 네 멋대로 해라

(원제 : 숨가쁜, 기진맥진한)

유명한 고전이지! 개인적으로는 한국어 제목이 내용을 더 잘 살린 느낌

근데 원제가 워낙 대명사처럼 굳어져 버려서

이 영화에 붙은 다른 제목을 상상하기 어려움ㅠㅠㅠ

한국어 패치 낭낭하게 된 영화들의 프랑스어 원제 | 인스티즈

2. Qu'est ce qu'on a fait au bon dieu ? (2014, 프랑스) - 컬러풀 웨딩즈

(원제 : 이렇게 될 때 까지 무슨 짓을 한거야)

각각 다른 국적의 외국인 사위들을 두면서 생기는 얘기야

외국인으로써 프랑스 사회에 살면서 받는 차별을 

꽤 직접적으로 보여주는 영화임

보통 프랑스어 (영어 외의 다른 외국어로 제작된 다른 영화들은 다  비슷할듯) 영화들은

영어로 번역되고, 그 제목이 그대로 한국어 버전에도 쓰이는 경우가 많은데

이 영화는 한국어 제목이 Colorful weddings 임에도 불구하고ㅋㅋㅋ

영어제목은 Serial bad weddings (연속적인 나쁜 결혼들) 이야

왜 굳이 한국어판에서 영어로 제목을 붙였는지는 모르겠지만

여기서 흥미로운건 한국어버전만 부정적인 뉘앙스가 빠져있음

개인적인 생각으로는 외국인 차별(특히 영화의 사위 중 동양인도 있음)에 관해

다루는 영화를 동양에서 개봉하려니

부정적인 제목을 그대로 노출시키기 불편해서

저렇게 번역한게 아닐까 궁예해봄..

물론 진짜 개인적인 의견임ㅇㅅㅇ

한국어 패치 낭낭하게 된 영화들의 프랑스어 원제 | 인스티즈

3. Le tout nouveau testament (2015, 벨기에 ) - 이웃집에 신이 산다

(원제 : 새로운 신약성서)

이 영화는 원제가 Le tout nouveau testament (새로운 신약성서),

부제가 Dieu existe, il habite à Bruxelles (신은 존재한다, 그는 브뤼셀에 산다)

한국어 버전은 제목을 부제에서 따왔어ㅇㅇ

대신 브뤼셀을 이웃집으로 바꿔서 조금 더 친근한 이미지를 주려고 한 것 같음

브뤼셀을 잘 아는 사람이라면 영화에서의 '브뤼셀'이 얼마나 '브뤼셀'을 잘 보여주고 있는지 알기 떄문에

제목에서 브뤼셀이 빠져버린게 아쉽지만ㅠㅠㅠ

한국에서 개봉된 버전에 어울리는 제목이라고 생각해!

일종의 블랙코미디라고 볼 수 있는데

코미디 영화를 고른다면 나같아도

새로운 신약성서 보단 이웃집에 신이산다가 더 끌릴 것 같음ㅋㅋㅋㅋㅋ

한국어 패치 낭낭하게 된 영화들의 프랑스어 원제 | 인스티즈

4. Deux jours, une nuit (2014 벨기에,프랑스, 이탈리아 ) - 내일을 위한 시간

(원제 : 두번의 낮, 한번의 밤)

제목도, 내용도 전형적인 프랑스어권(벨기에+프랑스) 스타일이야

1박 2일동안 부당 선거를 통해 해고된 자신의 복직을 위해 

싸우고, 동료들을 설득하는 내용임

불어 제목에서는 설득의 과정을 강조하는 제목 (두번의 낮, 한번의 밤 - 주인공이 복직을 위해 싸운 시간)을 쓴 반면,

한국어 제목에서는 내일(재선거가 이루어지는 날), 즉 사건의 결과를 강조하는 제목을 썼다는게

각 문화의 특징을 잘 보여주는 것 같아서 재밌었음

한국어 패치 낭낭하게 된 영화들의 프랑스어 원제 | 인스티즈

5. Les garçons et guillaume, à table! (2013 프랑스,벨기에 ) - 엄마와 나, 그리고 나의 커밍아웃

원제 : 남자아이들과 기욤, 식탁으로 와! (밥먹자 정도의 의미)

동성애자 감독 본인의 이야기를 담은 영화야

여성스럽지만은 않은 엄마를 동경하고, 게이로써 자신의 정체성을 찾아가는 내용인데,

재밌는건 감독 본인이 아들과 엄마를 모두 연기했어.

개인적으로 프랑스어 원제에서는 이 부분이 

전혀 드러나지 않아서 아쉬웠는데

오히려 한국어 제목은 '커밍아웃'이라는 단어를 직접적으로 언급해서

과하게 직설적인 느낌?

내가 제일 맘에들었던 건 영어제목이야ㅇㅅㅇ

Me, myself and Mum (나와 나 자신, 그리고 엄마)

등장인물들 간의 관계를 잘 보여주면서도,

불어제목에서 캐릭터의 이름을 언급한것이나,

한국어 제목에서 '나의 커밍아웃'으로 한정시켜린 것에 비해

'myself'라는 단어를 통해 자아를 찾는 과정을 가장 잘 보여준 것 같음.

다음에 또 기회가 되면

다르게 번역된 책 제목이나

영어 -> 한국어, 불어 -> 영어 등에서 바뀐 번역들도

소개하러 오겠음!

확대



대표 사진
어쩜그리예뻐
오오 흥미롭다...이런 글 진짜 좋아요!
10년 전
대표 사진
따까리
컬러풀 웨딩즈 잘 지은 것 같당
10년 전
대표 사진
VISITOR
이중 네개가 보려고 했으나 실패한 것들....ㅎ 나도 서울 살고싶다.....
10년 전
로그인 후 댓글을 달아보세요


이런 글은 어떠세요?

전체 HOT댓글없는글
진짜 영화같은 실제 탐정들의 미행방법.jpg
1:45 l 조회 5496
소속사 옮기고 잘어울리는 스타일 찾은 이채연.jpg6
1:04 l 조회 13293 l 추천 1
와이프가 달력에 적어둔 메모2
04.21 22:32 l 조회 7736
당근에서 프로틴 거래하다 결혼하게 된 썰2
04.21 22:31 l 조회 2205
일본에서 반응 타는 일본 콘텐츠가 해외 진출에 실패하는 이유6
04.21 21:05 l 조회 9300
정변 그 자체라는 일본 가부키계의 프린스.jpg30
04.21 20:25 l 조회 26851 l 추천 4
허리 디스크 극복하고 이번에 컴백하는 여자 아이돌.jpg
04.21 19:46 l 조회 926
마약 중독자가 운반책이 되는 과정4
04.21 17:44 l 조회 11936 l 추천 1
보기절 테리어1
04.21 16:40 l 조회 733
법원 나오는 송민호 "기회가 된다면 재복무 하겠다"34
04.21 15:45 l 조회 20805
컴백 앞두고 인스타 프로필 바꾼 여돌.jpg1
04.21 15:15 l 조회 7041
[속보] 경찰, 방시혁 구속영장 신청…1900억 부당이득 혐의78
04.21 13:12 l 조회 67596 l 추천 10
알유넥 우정이 지금까지도 이어지는 듯한 상황
04.21 13:00 l 조회 519
팬들 사이에서 금발파 흑발파 확실하게 갈린다는 여돌.jpg5
04.21 12:44 l 조회 5871
어제 자 본인 신곡 홍보 전단지 돌리다가 도촬 당한 여돌.jpg1
04.21 10:05 l 조회 2275
고급 아파트 배달 절차1
04.21 06:57 l 조회 1515
직접 전단지 나눠주며 본인 홍보했다는 이채연.jpg
04.21 01:58 l 조회 313
불법 번역에 하나가 된 한국 일본 상황 .jpg23
04.21 00:51 l 조회 34208
아이돌한테 절대 나면 안된다는 소리 .jpg
04.21 00:20 l 조회 4483
손가락이 길어진 소꿉친구 Manhwa3
04.21 00:12 l 조회 6825 l 추천 1


12345678910다음
이슈
일상
연예
드영배
3:46