

범인은 다름 아닌 주디,
이 드립은 닉의 유모차를 붙잡을 때 나왔었는데요,

이 대사의 원문은
"I'm a dumb bunny, but we are good at multiplying."
인데,
저 "Multiplying"에는 곱셈이라는 뜻도 있지만
(주로 동물들의) 번식이라는 뜻도 있습니다. 사전 예문에는 토끼가 나와있죠.
즉 저런 번역 말고도
"내가 멍청하긴 한데 번식 하나는 끝내주거든."
이렇게도 번역할 수 있는 거죠.
은근변태 디즈니가 또...
아, 그리고 하나 더 있습니다.


닉의 농담이 "Three-Humped camel"은 임산부라고 하는 거였죠.
이게 임산부의 배가 혹처럼 보여서 그러는 것도 있지만
hump에는 ㅅㅅ라는 뜻도 있어서
three-humped camel은 세 번...음...여기까지만 할게요...
(저도 레딧에서 보고 왜 저걸 섹드립이라 하는 가 싶어 찾아봤는데...허허...)

인스티즈앱