긴급
**URGENT**
~에 대한 문의
Inquiry for
<인사말>
빠른 답변 감사합니다.
Thanks for your prompt reply
답변이 늦어 죄송합니다.
Sorry for late reply.
~ 에 관련하여 메일 드립니다.
I'm writing in regards to ~~
~ 확인을 위해 메일 드립니다.
I'm writing to confirm ~
(~에 따라서) 견적요청드립니다.
I'm writing this to request the quotation.
We'd like you to make quotation (accordingly) and send us.
번거롭게 해드려 죄송합니다.
Sorry for the inconvenience causing
Sorry to trouble you.
계속 업데이트 해드리겠습니다.
we will keep you updated anything we get.
빨리 다음 메일에 회신부탁드립니다.
Kindly help to feedback the below mail as soon as you can
문의 있으면 언제든 연락부탁드립니다.
If have any query, feel free to ask me
Any doubts, pls feel free to let us know.
do not hesitate to contact to me if you need further information
빠른 회신 부탁드립니다
Your prompt reply would be highly appreciate
감사합니다.
Thanks in advance
귀사와 좋은 관계가 될 수 있기를 희망합니다.
we sincerely hope to establish a long term good relationship with you.
~에 대해 문의드립니다.
I'd like to inquire about ~
<첨부파일 관련>
~ 첨부파일 참조부탁드립니다.
Enclosed(attached) pls find ~~
첨부파일이 대용량인 것같습니다.
The attached file seems too heavy
첨부파일을 각각 나누어 보내주세요
kindly send us the attachment separately.
Kindly help to divide into several mails and resend.
<샘플 관련>
샘플제작이 끝나는대로 사진 보내드리겠습니다.
we will send the photo to you once the sample finished
샘플 잘 받았습니다.
Well received samples with thanks
샘플을 진행하도록 하겠습니다.
we will go ahead the samples accordingly.
최종 샘플이 아직 확정되지 않아
considering some confirmation samples still pending,
<생산 관련>
~~ 경에 생산이 끝날 것으로 예상됩니다.
It is estimated to finish on ~~
(~에 따라) 대량 생산에 들어가도록 하겠습니다.
we will go ahead the mass production accordingly.
가능한 대로 스케쥴 인폼드리겠습니다.
we will keep you informed the schedule once available.
~월 선적이 가능하려면 발주는 ~에 확정되어야 합니다.
If we want to catch up the shipment within ~, it's better that the order should be confirmed within ~
<지불 관련>
선급금 지불 부탁드립니다.
kindly help to arrange deposit so that we can go ahead the production.
일반적으로 거래원칙은 T/T at sight, 30% 선급금, 선적후 70% 잔금 지불입니다.
Normally, our payment term about T/T at sight is 30% deposit before production, 70% balance be cleared before shipment, pls kindly note.
송금영수증 보내주세요
kindly send us the bank slip
<선적관련>
지불이 완료되면 B/L을 발급하도록 하겠습니다.
we will release the BL to you once we receive the payment
써렌더 B/L 발행하여 주세요
kindly arrange this shipment by surrender B/L (=TELEX RELEASE)
<공통>
알겠습니다.
Well noted (with thanks)
참고해주세요
FYI (=for your information) , for your reference, pls kindly note, pls note that ~
그런데,
BTW (= by the way)
그 동안
in the meantime
~에 대해서 알려주십시오.
Please inform us ~
Could you pls let me know if ~
#1 화주사에서 제기한 클레임
(영어원문) Through this letter we let you know that a truck coming from China with VIN XXXXX suffered damages in the front including bumper, cabin with difficulty in opening the door.
I attach port document issued in Dammam port and pictures of what the truck was left, these pictures were taken by our logistic transporter.
Await a prompt reply to my claim and I hope to solve this inconvenience in the best way possible.
Best regards
(영어번역) 중국에서 건너오던 차대번호 XXXXX의 트럭 한 대가, 객실(문이 잘 열리지 않음)과 범퍼를 포함한 차량 앞쪽이 손상되었습니다. Dammam항에서 발행된 항만문서와 트럭의 상태를 담은 사진을 첨부했습니다. 사진은 저희 물류 운송 직원이 촬영했습니다.
저희 클레임에 대한 신속한 답변 기다리겠습니다. 이 문제가 잘 해결됐으면 좋겠습니다.
감사합니다.
#2 사실관계 확인 (Dammam항의 현대글로비스 대리점 직원 Abbas 씨를 통해)
(영어원문) Dear Mr. Abbas,
We received the attached claim notification regarding a vehicle transshipped at Dammam. Since we have not notified any damage report during loading/sea transit/discharge, we suspect the damage occurred after discharge, while waiting to be delivered to the consignee.
Please check your records and let us know possibility of damage at terminal.
Best regards,
(영어번역) Abbas 씨에게,
Dammam에서 옮겨 실은 차량에 관한 클레임 통보를 받았습니다. 저희는 적하, 해상운송, 양하 과정에서 화물 손상에 관해 받은 보고가 없습니다. 그래서 양하 작업 후, 화물 인수자에게 배송되기를 기다리는 동안에 손상이 발생하지 않았나 의심해봅니다. 관련 기록을 확인해보시고, 터미널에서 손상이 생겼을 가능성에 대해 알려주십시오. 감사합니다.
#3 사실관계 확인
(영어원문) Dear Ms. YR Park,
Pls be informed that we didn’t receive any damage report while vessel discharge. Anyhow assume the damage occurred after discharge or while transportation which agent/liner have nothing to do with.
Best regards
(영어번역) 박영롱 씨에게,
양하 과정에서 보고받은 손상은 없었음을 알려드립니다. 어쨌든 손상이 발생한 것은 양하 작업 이후이거나, 대리업자와 관련 없는 운송 과정에서인 것으로 추정됩니다. 감사합니다.
#4 사실관계 확인
(영어원문) Dear Mr. Abbas,
Thanks for yours.
The terminal stevedores have confirmed that they are liable for the damage and hope amicable settlement.
Could you please check if they are willing to send claim funds to the consignee directly? We will forward cnee’s bank account when we receive their reply.
Awaiting yours,
(영어번역) Abbas 씨에게,
답변 감사합니다. 터미널 하역업자들이 해당 화물 손상 건은 자신들의 책임이라고 밝혔습니다. 그리고 원만한 해결을 바라고 있습니다.
하역업자들이 화물 인수자에게 직접 보상하려고 하는지 확인해주실 수 있나요? 그러겠다는 답변이 오면, 화물 인수자의 은행 계좌를 보내드리겠습니다.
회신 기다리겠습니다.