(중략)
구글 관계자는 “한국어-영어 번역 자료는 전체 번역 자료의 1%도 안 될 정도로 자료가 부족해 번역의 완성도가 떨어진다”며 “반면 한국어-일본어, 영어-프랑스어 등 고품질 번역 자료가 많은 쌍은 번역이 상대적으로 매끄럽다”고 설명했다. 이어 “영어와 한국어의 어순(語順)이 다르다는 점도 번역을 어렵게 하는 요인”이라고 덧붙였다.
제프 딘 구글 선임연구원은 “번역에도 심층 신경망을 도입하는 방안을 논의하고 있으며, 신경망 기술이 번역에 적용되면 한국어를 포함한 번역의 질이 높아질 것”이라고 말했다.
베댓)

인스티즈앱