<전등신화>의 조선 시대 번역본의 변역(變譯)연구
-서울대학교와 서강대학교 소장본을 중심으로 -
<한국어초록>
<전등신화>는 조선 시대에 한반도에 전파되어 그 후 한국 문학계에 큰 영향을 미친
중국 명대(明代) 소설이다. 그러나 <전등신화>의 조선 시대 번역본은 근래에 들어서야
발굴되기 시작했는데 이 중에서 대표적인 역본이 서울대학교와 서강대학교 소장본이
다. 이 역본들은 주로 변역(變譯)의 번역 방법을 많이 사용하고 있다. 본 논문에서는
기술론적 번역연구의 시각으로 이들 역본에 드러난 변역 방법을 구체적으로 분석함으
로써 역본의 번역 특징을 밝히고자 한다.
주제어 : <剪燈新話>, 조선 시대 역본, 변역(變譯)
1. 머리말
중국 명대(明代) 소설 <전등신화>는 “15세기 중반 세종(世宗)연간에
한반도에 전해진 것으로 보인다”.1) <전등신화>는 조선의 궁중 귀족들과
* 중국전매대학교
1) 최용철, 우춘희: <剪燈新話의 조선시대 한글 번역본에 대하여>, ≪剪灯新话≫, 學古
46 Journal of Korean Culture 21
사대부들 그리고 평민들의 큰 호응을 얻었으며 그 결과 조선인이 직접
주석을 단 <전등신화구해(剪燈新話句解)>본까지 나오게 된다. 나아가
<전등신화>는 한국 전기체 소설의 시초로 평가 받고 있는 <금오신화>의
출현도 촉진하게 된다. 때문에 <전등신화>는 한국소설 발전사에서 중요
한 위치를 차지하고 있다는 평가를 받고 있다.2)
그러나 <전등신화>의 번역본은 21세기에 들어서야 한국 학자들에
의해 발굴됐다. 2011년까지 총 4개의 번역본이 발굴되었는데 서울대학
교 소장본, 단국대학교 소장본, 고려대학교 소장본과 서강대학교 소장
본이 그것이다.3) 이 중, 서울대학교 소장본과 서강대학교 소장본이 같
은 판본의 번역본으로 판단되었기 때문에 본 논문에서는 서울-서강본
으로 약칭하겠다.4) <전등신화> 의 역본들 중에 서울-서강본은 발굴된
작품이 가장 많을 뿐만 아니라 가장 먼저 번역된 역본일 가능성도 매
우 크다.5) 따라서 본 논문에서는 <전등신화>의 서울-서강본을 주요 분
석 대상으로 삼았다.
<전등신화> 번역본을 연구 대상으로 한 논문은 2009년에 학고방(學古
房)(중한 번역문헌연구소)에서 출판된 단행본 <전등신화>에 실린 최용
철과 우춘희의 <剪燈新話의 조선시대 한글 번역본에 대하여>를 들 수
있다. 이 논문에서는 서울대본, 단국대본, 고려대본의 서지 사항과 번역
양상을 종합적으로 언급하고 있다. 본고는 기존 연구를 바탕으로 <전등
房, 2009, 1쪽.
2) [韩]闵宽东:中国古典小说中在韩国之传播,学林出版社,1998,第368页。
3) <전등신화> 한글번역필사본은 2001년부터 선문대학교 중한번역문헌연구소에 의해
계속해서 발굴되었다.
4) <전등신화> 서강대본 머리말에 의하면 서강대 소장본은 서울대 일사문고본과연장선
상에 있다고 했다.
5) 최용철ㆍ우춘희, <剪燈新話의 조선시대 한글 번역본에 대하여>, 剪灯新话, 學古
房, 2009, 13쪽.
<전등신화>의 조선 시대 번역본의 변역(變譯)연구 47
치려고 한다. 이 역본의 번역 형태를 보면 원문을 그대로 충실하게 번역
한 단국대본이나 번안에 가까운 고려대본6)과 달리 원문의 내용을 재현
하면서도 다양한 변역(變譯)방법을 사용하여 소설의 서사성을 더 강조한
것이 특징이다. 이런 방법들을 구체적으로 분석하여 역본의 번역 특징을
밝히는 것은 중국 명청 소설의 한국어 번역 연구에 좋은 참고가 될 것이
며 또한 <전등신화>의 한반도에서의 전파 연구에 새로운 단서를 제시할
수 있을 것이다.
2. 변역 이론(變譯理論,Translation Variation Theory)과 기
술론적번역학(描寫譯學, Descriptive Translation Studies)
번역 방법을 어떻게 체계화할 것인가에 대한 논의는 학자마다 견해가
달라 아직까지 명확하고 통일된 체계를 이루지 못하고 있는 것이 사실이
다. 변역(變譯) 이론은 중국 학자 황충렴(黃忠廉)의 관점인데 역문과 원
문의 유사성에 기반한 이론이다. 황충렴은 <번역방법론>에서 번역을 크
게 전역(全譯)과 변역(變譯)으로 구분하고 전역의 구체적인 방법은 직역
과 의역이고 이 방법에서는 “화(化,전화)”를 추구하는 것이 진수이며 “화
(化)”로 역문과 원문을 최대한 “사(似,유사성)” 하게 번역하는 것이라고
했다. 그리고 변역의 핵심은 정보 섭취인데 섭취하는 것은 내용이고 바꾸
는 것은 형식이라도 했으며 여기에는 모두 열두 가지의 구체적인 변역
방법이 있다고 했다. 따라서 이12가지 방법에는 적역(摘譯), 편역(編譯),
6) 최용철ㆍ우춘희, <剪燈新話의 조선시대 한글 번역본에 대하여>, 剪灯新话, 學古
房, 2009, 5쪽.
48 Journal of Korean Culture 21
개역(改譯), 천석(闡釋), 참역(參譯), 방작(仿作)이 있다고 했다.7)
미국학자 홈스(1972)의 <번역 연구의 명칭과 성격>(The Name and
Nature of Translation Studies)에서는 번역 연구를 순수 번역 연구와 응용
번역 연구로 명확히 구분했고 전자를 다시 이론적 번역 연구와 기술론적
번역 연구로 구분하여 기술론적 번역학의 개념을 제시했다. 기술론적
번역학은 번역 현상을 객관적으로 묘사함으로써 이런 현상의 규칙과 파
라미터 시스템을 설명하고 예측하는 데 목적이 있다. 기술론적 번역학은
전통적인 원어 지향적 번역 연구의 틀에서 벗어나 번역 연구의 대상을
크게 넓혔고 번역 연구의 체계를 다양화하는 데 크게 기여했다.8) 이런
기준으로 보면 본 연구는 기술론적 번역학의 범주에 속한다고 할 수 있
다. 문학 번역에서 기술론적 연구의 초점은 역본이 어떤 형식으로 원본을
재현했는지, 그리고 재현하는 과정에서 역본은 원본을 어떻게 받아들이
거나 바꾸었는지에 있기 때문에 역본과 원본의 유사성 정도에 기반하여
번역 방법을 구분하는 방식이 문학 번역의 기술론적 연구에 더 적합하다
고 할 수 있다. 그러므로 본고는 변역 이론에 따른 번역 방법 구분을
분석의 틀로 삼고자 한다.3. <전등신화>의 서울-서강본의 서지 사항
조선 시대의 다른 명칭 소설의 역본과 마찬가지로 <전등신화>의 서울-
서강본 역본도 필사본이다. 이들 역본의 서지 사항은 다음과 같다.9)
7) 黄忠廉, 翻译方法论,中国社会科学出版社,2009,第3页.
8) 何元建ㆍ卫志强, 描写译学的理论与实践——<源氏物语>两个中译本中转折句的
对比分析, 载中国翻译,1998年 第2期,第17-20页。
<전등신화>의 조선 시대 번역본의 변역(變譯)연구 49
서울대 소장본 서강대 소장본
작품 수 13 4
작품 제목 <전등신화>의 제3-5책인 禮,智,信卷에
대한 번역이다. 구체적인 작품은 <牡丹
燈記>, <渭塘奇遇記>, <富貴發跡司
志>, <永州野廟記>, <申陽洞記>, <愛
卿傳>, <翠翠傳>, <龍堂靈會錄>, <太
虛司法傳>, <修文舍人傳>, <鑒湖夜泛
記>, <綠衣人傳>, <秋香亭記>이다.
<전등신화>의 제2책인 義卷에 대한 번역이
다. 구체적인 작품은<聯芳樓記>, <令狐生冥
夢錄>, <天台訪隱錄>, <滕穆醉遊聚景園記>
이다.
페이지수 209페이지 68페이지
조판상황 페이지 당 10행, 행 당 22자 페이지 당 10행, 행 당 22 자
글자수 약 45980자 약 14960자
글자체 궁체 궁체
<전등신화> 원문에는 모두 21편의 작품이 있는데 서울-서강본에는 총
17편이 번역되어 있고 <수궁경회록(水宮慶會錄)>, <삼산복지지(三山福
地志)>, <화정봉고인기(華亭逢故人記)>와 <금봉채기(金鳳釵記)> 네 편
은 빠져 있다.
4. <전등신화> 서울-서강본에 나타난 변역 방법
<전등신화> 서울-서강본의 역자는 원문을 한 글자 한 글자 그대로 번
역하지 않고 본국의 상황에 맞게 조절을 했는데 이것이 바로 황충렴의
변역 방법의 구현이라고 할 수 있다. <전등신화> 서울-서강본에는 구체
적으로 역사(譯寫), 적역(摘譯), 편역(編譯), 천석(闡釋) 등 변역 방법이
9) 최용철ㆍ박재연ㆍ우춘희 역주, 전등신화, 학고방, 2009,3-5쪽; 이재홍 역주, <전등
신화> 서강대본, 선문대학교 중한번역문헌연구소, 2011, 머리말 참조.
50 Journal of Korean Culture 21
1) 역사(譯寫)
역사는 원본의 전부, 일부분, 혹은 주요 내용을 번역하고 이에 대해
평론하거나 해석하거나 혹은 확장을 하기도 하는 변역 방법이다.10) 즉
번역을 하면서 다시 쓰는 방법이다. 서울-서강본에 드러난 역사의 방법
은 인물과 장면, 사건의 배경과 원인, 플롯 세부 사항과 관련된 것으로
나눌 수 있다.
(1) 인물과 장면 역사
서울-서강본에 나타난 원본에 대한 조절 중의 하나가 바로 인물과 장면
을 더 상세하게 묘사했다는 것이다. 인물 묘사는 인물의 감정과 성격
특징을 나타내는 데 중요한 역할을 하고 장면 묘사는 분위기를 조장하고
인물의 감정을 뒷받침하며 주제를 부각시킨다는 측면에서 그 역할을 소
홀히 할 수 없다. 아래의 예문 ①과 ②에서 밑줄 친 부분을 역사한 것으로
볼 수 있다.
① 至正丙戌,泰州士人何友仁,为贫寠所迫,不能聊生。因谒城隍祠,过
东庑,见一案,榜曰:“富贵发迹司。”(<富贵发迹司志>)
지졍 병슐년의 션 이시니 셩명은 하우인이라. 글이 놉고
실이 아 비록 가난나 블의에 일을 아니고 쳥여 붕우지간이나 일즉
쥬리믈 고티 아니니 이러므로 가되 빈박여 담박더라. 난 우인이
셩황의 알고 동편 쳠하 지날 셔안 우 현판을 라시니 시되
“부귀발젹”.
10) 黄忠廉, 翻译方法论,中国社会科学出版社,2009,第181页.
<전등신화>의 조선 시대 번역본의 변역(變譯)연구 51
② 翠翠,姓刘氏,淮安民家女也。生而颖悟,能通诗书,父母不夺其志,
就令入学。(<翠翠传>)
회안 사이 이시니 셩은 뉴요 명은 달이라.믈이 유여고
가듕이 은부 일졈 골육이 업더니 늣게야 을 어드니 이 졀묘
고 심히 영오여 글 능히 아니 부뫼 쟝듕보옥티 랑여 일흠
을 라 고 셔의 보여 글을 티니 방년 이십셰러라.
예문 ①과 ②와 같이 역문에서는 주인공을 소개하면서 많은 세부 내용
을 추가하여 인물 형상을 더 구체적이고 생동하게 묘사하고 있다. 이는
뒤에 이어질 주인공과 관련된 이야기의 배경이 될 수도 있다.
예문 ①은 주인공 하우인에 대한 내용인데 역자는 원문의 간단한 소개
에 그치지 않고 재주가 있고 사람 됨됨이가 정직하다는 묘사를 추가하고
있다. 이것은 그 당시 하우인의 궁색한 형편과 선명한 대비를 이루는데
이는 후에 하우인이 부자가 되는 배경과 타당성을 뒷받침했고 권선징악
의 교화 효과를 더욱 두드러지게 했다. 이런 추가는 원작자인 구우(瞿佑)
가 작품에서 많이 그려낸 “실의에 빠진 재자”의 형상과도 일치하다. 예문
②에서는 취취의 성장 배경과 나이에 대한 묘사를 추가하고 있다. 원문은
취취에 대한 소개로부터 시작되었지만 서울-서강본은 취취 아버지에 대
한 소개로부터 시작하고 있으며 취취 아버지의 이름이 추가되고 집안
형편은 넉넉하나 늙어서야 딸을 얻게 되었다는 상황을 추가하고 있다.
이런 기술은 취취가 부모가 애지중지하는 귀한 딸이라는 점을 부각시키
기 위한 것으로 볼 수 있다. 역자의 의도적인 내용 추가는 취취가 나중에
가정의 전통적인 관념을 타파하고 한사 김정(金定)을 선택한 것이 유난
히 대견스러워 보이는 효과를 얻고 있다. 또한 역문에서는 취취의 나이를
방년 이십 세로 묘사하고 그 내용을 추가하는데 이는 16세로 묘사되는
52 Journal of Korean Culture 21
원문의 내용에 위배되는 것이다. 고대 중국에서 여자 나이 16살이면 시집
을 가는 나이여서 쉽게 얼굴을 드러내지 않고 학교에도 안 간다. 따라서
이는 역자의 실수로 보아야 할 것이다.
이 외에 장면과 관련된 역사의 방법도 찾아볼 수 있는데 구체적인 예는
다음과 같다.
③眾遂至山,攀緣藤草,驀越溪澗,直上絕頂。(<牡丹灯记>)
듕인이 샤례고 명산의 니러 치미러보니 만쳡봉만이 울울총총고 셕
벽이 근 야 길이 업지라 계요 츩덤블을 븟들고 만학쳔봉을 디나 산
우 니니 <首西本>≫
예문 ③에서 역자는 상상력을 동원하여 첩첩이 우뚝 솟아 있는 가파른
산의 풍경에 대해 보충 설명하고 있는데 이는 사람들이 철관도인을 뵈러
가는 길의 험준함과 어려움을 부각시키는 역할을 했다고 볼 수 있다.
(2) 사건의 배경과 원인 역사(譯寫)
사건의 진행 과정을 더 뚜렷하고 명확하게 묘사하여 독자의 원문에
대한 이해를 돕기 위해 역자는 사건의 배경과 원인에 대해서도 역사의
방법을 취하고 있다. 아래의 예문을 보도록 하자.
④ “必西家金定。妾已许之矣,若不相从,有死而已,誓不登他门也。”
(<翠翠传>)
“쇼녜 부모의 을 위월코져 오미 아니라 괴 우연티 아니여 셔가의
잇 김졍으로 더부러 서로 언약고 모든 졔이 디목던 배라, 이
제 언약을 반고 신을 허 다 사의게 셔방마즉 남의 춤밧타 지
믈 면티 못오리니 부모의 누덕이 될가 여 고니 만일 김졍이
<전등신화>의 조선 시대 번역본의 변역(變譯)연구 53
아닌즉 죽어도 다 문호의 가디 아니라이다.”
예문 ④는 취취가 부모님께 자신과 김정의 혼인을 허락해 달라고 설득
하는 말이다. 역문에는 취취가 반드시 김정과 혼인을 해야 하는 원인이
추가되는데 이는 앞에서 이야기했던 “친구들이 두 사람을 부부라고 농담
한다”는 내용에 대한 배경 확대 설명으로 볼 수 있다. 이런 내용이 추가됨
으로써 취취가 혼인을 거절하게 된 원인이 더욱 명확해졌다. 반면 친구와
같은 다른 인물 요소가 개입되면서 사랑에 대한 확고한 의지와 집착을
가지고 있는 취취의 인물 형상을 약화시키는 결과를 초래하기도 했다.
(3) 플롯 발전 역사(譯寫)
서울-서강본의 역자는 확대경으로 보는 것마냥 세부 묘사를 추가하고
있는데 이는 이야기의 플롯을 한층 구체적이고 세밀하게 만드는 역할을
했다. 이로써 역문의 내용이 더 역동적이고 재미있게 되었다고 할 수
있다.
是夜,借宿邻翁之家,忧怖之色可掬。(<牡丹灯记>)
이 밤의 딥의 드러가지 못고 영공의 딥으로 오니, 공이 의 안이 여토
고 이 흘너시믈 보고 연고 무니, 이 두려 계오 그 대를 베플고
인야 로 밤 자믈 쳥 공이 허락고 셕식을 장만야 먹이고 닐오...
(<首西本>)
역문에서는 교생이 그날 이웃인 영공의 집에 머물렀고 매우 두려워
했었다는 플롯을 확장하였다. 이웃인 영공이 그 이유를 묻자 교생이
답을 하면서 하룻밤 묵어갈 것을 청하니 이웃인 영공이 허락을 하고
저녁까지 준비했다는 세부 내용이 추가되었다. 역자는 주제를 빌어 일
54 Journal of Korean Culture 21
부 내용을 새롭게 창작하면서 이야기의 플롯을 더 구체적으로 독자들
에게 전달했다.
2) 적역(摘譯)
적역은 말 그대로 먼저 선택하고 선택한 것을 번역하는 번역 방법이다.
“적”하는 대상은 책에서의 한 장, 글에서의 한 단락, 단락에서의 한 문장,
문장에서의 한 단어가 될 수 있다. “적”한 후에 그것을 완전하게 번역하
는 방법이다.11)
서울-서강본은 원문에 대해 적역을 하기도 했다. 적역에 대한 연구는
남은 부분을 중심으로 분석해도 되지만 초점을 삭제한 부분으로 돌려도
된다. 역문이 원문을 변화시킨 부분을 부각시키기 위해 본문에서는 주로
삭제한 부분을 중심으로 적역의 방법을 분석할 것이다. 삭제된 내용에
따라 묘사에 대한 삭제와 설명에 대한 삭제로 나눌 수 있다. 서울-서강본
에서의 삭제는 서사 산문 및 시가와 관련되어 있는데 서사 산문에 대한
삭제는 많지 않고 주로 문장이나 문장 이하 층위에 집중되어 있는 것으로
나타났다. 또한 시가와 관련해서는 주로 단락을 단위로 삭제된 것을 알
수 있다.
(1) 묘사에 대한 삭제
묘사에 대한 삭제는 주로 장면 묘사에서 나타났는데 이는 특히 <감호
야범기(鑒湖夜泛記)>란 작품에 많이 나타났다.
① 初秋之夕,泊舟千秋观下,金风乍起,白露未零,星斗交辉,水天一
色,时闻菱歌莲唱,应答于洲渚之间。(<鉴湖夜泛记>)
11) 黄忠廉, 翻译方法论,中国社会科学出版社,2009,第105页.
<전등신화>의 조선 시대 번역본의 변역(變譯)연구 55
쳔츄관 하의 고 창파 귀경 금풍이 긔고 뇌 징쳥 셩
뒤 교교야 믈과 하이 빗티러라.
② 内设云母屏,铺玉华簟,四面皆水晶帘,以珊瑚钩挂之,通明如白昼。
梁间悬香球二枚,兰麝之气,芬芳触鼻。(<鉴湖夜泛记>)
그 안의 운무병을 티고 옥화뎜을 고 면의다 슈뎡념에 산호 고리 거
러 통명미 듀고 좌우에 난 긔운이 분방이 쵹비더라
예문 ①에서는 천추관에 대한 장면 묘사가, 예문 ②에서는 천장지전의
진열품에 대한 장면 묘사가 삭제되었다. 역자는 주로 전체적인 분위기
전달에만 치중해 중간의 세부 사항을 생략했다. 그래서 원문의 섬세한
묘사가 생략되는 문제점을 드러냈다.
역문에서는 사건의 원인이나 과정 설명 등에 관련된 내용도 삭제되
었다.
①过者必致敬于庙庭而后行,夙著灵异。具载于范石湖所编 <吴郡志>。
(<龙堂灵会录>)
여긔 디나 쟤 반시 모졍의 공경고 각별이 긔도 후의 지나가면 무
고 그러티 아니면 지나가디 못고 녕험 일이 만흔디라.
② 令言又问曰:“世俗之多诳,仙真之被诬,今听神言,知其伪矣。然如张
骞之乘槎,君平之辨石,将信然欤?抑妄谈欤?”(<鉴湖夜泛记>)
녕언이 무러왈,“쟝건의 승과[ 고 쳔히로 올나가단 말] 엄군평
의 돌을 분별다 니 이 말이 올흐니잇가? ”
56 Journal of Korean Culture 21
성격을 더 강하게 했다. 예문 ②에서는 사건의 원인에 대한 설명을 삭제
했는데 이 부분은 필연적인 인과 관계가 없고 앞뒤 문장의 관계를 분석해
도 그 원인을 판단할 수 있으므로 생략한 것으로 보여진다.
(3) 시가에 대한 삭제
시가가 과연 번역될 수 있는지 없는지에 대한 문제는 문학 번역 영역에
서 논쟁이 그치지 않는 화두인데 이는 주로 시가 번역의 어려움에서 기인
한다.
시가는 내용과 형식의 결합이 상당히 밀접한 문학 장르이다. 시가를
번역할 때는 풍부한 의미를 전달해야 할 뿐만 아니라 형식은 물론 그
예술성에 대한 것까지도 재현해야 한다. 그렇지 않으면 시가만이 가지고
있는 독특한 장르적 특징이 퇴색될 수밖에 없다. 조선 시대의 역자들은
두터운 한학 기초가 있었기 때문에 시가를 이해하는 데는 어려움이 없었
겠지만 일반 독자들도 쉽게 이해할 수 있는 한글 시로 번역하는 것은
결코 만만한 일이 아니었을 것이다. 더군다나 <전등신화>에 삽입된 시가
는 인물 형상을 그려내거나 플롯의 진행 과정을 촉진하는 데12) 도움이
되는 것도 있지만 그 중 일부는 주로 분위기를 조장하기 위한 것으로
삭제해도 플롯에 영향을 미치지 않는다. 서울-서강본에 나타난 시가 삭
제는 주로 다음과 같다.
<위당기우기(渭塘奇遇記)>:왕생이 원진체(元稹體)를 모방하여 쓴 시가
(전부 삭제)
(2) <룡당령회록(龍堂靈會錄)>:자술이 용왕묘에서 쓴 고풍일장(古風一章,
12) 赵彦卫, 云麓漫钞, 辽宁教育出版社, 1998, 第83页.
<전등신화>의 조선 시대 번역본의 변역(變譯)연구 57
뒷부분 삭제), 오자서(伍子胥)가 쓴 가사(부분 삭제)、범상국(範相國)이 쓴 시
가(뒷부분 삭제)、장사군(張使君)이 쓴 시가(뒷부분 삭제)、육처사(陸處士)가
쓴 시가(뒷부분 삭제)、자술(子述)이 쓴 구(대부분 삭제)
(3) <수문사인전(修文舍人傳)>:하안(夏顏)이 말한 율시(제2장 삭제)
(4) <감호야범기(鑒湖夜泛記)>: 영언(令言)의 물음에 대한 신녀의 대답(부
분 삭제)
(5) <추향정기(秋香亭記)>:채채(采采)가 쓴 절(제2부분 삭제), 상생(商生)
이 말한 절과 구(제2부분 삭제), 채채가 상생에게 쓴 편지(부분 삭제), 상생이
답장할 때 쓴 시가(부분 삭제), 산양 구우가 두 사람에게 쓴 <만정방(滿庭芳)>
일결(一闋, 대부분 삭제)
삭제된 시가 중에는 사건에 대한 요약에 불과한 시 즉 소설의 이야기를
아름다운 시가의 형식으로 다시 표현한 것이 삭제된 경우가 있는데 <위
당기우기(渭塘奇遇記)>에서 삭제된 시가 여기에 속한다. 그러나 남아 있
는 시가 대부분 형식의 균형을 유지하고 있는 것으로 보아 역자가 함부로
삭제했던 것은 아닌 것 같다. 이를 통해 역자는 독자들에게 이야기를
전달하고자 함과 동시에 작품의 형식적인 측면도 함께 추구하고자 했음
을 알 수 있다. 시가 삭제는 서울-서강본의 중요한 특징이자 조선 시대
많은 명청 소설 역본의 주요한 특징이기도 하다.
3) 편역(編譯)
편역은 원문을 가공·정리하여 번역하는 변역 방법이다. 편역은 편집과
번역을 포함한다. 역문과 원문의 관계로 보면 원문의 내용과 형식은 달라
졌지만 주제와 구조는 보존되는 방법이다. 13)
서울-서강본에서의 편역의 방법은 주로 화법과 문장 구조의 전환에
13) 黄忠廉, 翻译方法论,中国社会科学出版社,2009,第115页.
58 Journal of Korean Culture 21
집중되어 있다.
①法師以朱符二道授之,令其一置於門,一置於榻,仍戒不得再往湖心
寺。(<牡丹灯记>)
고 이 에 븕은 쥬로 부쟉 두 쟝을 주며 왈,“이 쟝은 벼개 속의
너흐면 연 다시 오디 못 거시니 후 심 두 번 호심의 가지 말나
만일 내 말을 듯지 아니즉 죽으믈 면티 못리라.”
②二女吟咏颇多,不能尽记。生耻无以答。(<联芳楼记>)
이 혀오 ‘이 녀 글 지은 거시 만흐 귀도 화답지 못
니 엇지붓그럽지 아니리오?’
예문 ①에서는 간접 화법을 직접 화법으로 전환시켰다. 간접 화법이
사물에 대한 간접적인 묘사나 설명인데 반해 직접 화법은 사건에 대하여
직접적으로 묘사하기 때문에 간접 화법보다 더욱 생동감이 있고 직설적
이다. 따라서 역자는 원문의 화법을 전환시켜 이야기의 생동감을 살렸는
데 이를 통해 우리는 독자의 수요를 만족시키기 위한 역자의 노력을 엿볼
수 있다. 예문 ②는 서술문을 직접 화법으로 바꾸었을 뿐만 아니라 일반
적인 서술 묘사도 정생(鄭生)의 생각으로 전환시켰다. 다시 말해 원문의
“二女吟詠頗多,不能盡記”는 원래 사건에 대한 객관적인 묘사에 불과하
지만 역문에서는 정생의 생각으로 전환되었다. 원문의 정보량은 달라지
지 않았지만 형식이 달라진 것이다.
4) 천석(闡釋)
천석은 주로 추가의 방법으로 역문의 투명성을 증가시키는 변역 방법
이다. 주로 해석, 증가, 주석 등 방법을 통해 내용이 추가된다. 역문의
<전등신화>의 조선 시대 번역본의 변역(變譯)연구 59
투명성을 증가시킨다는 것은 역자가 추가의 방법으로 원문을 이해할 때
생기는 장애물을 없애버리는 것이다. 이해 장애물은 주로 문화 언어나
내포된 기타 정보 등을 가리킨다.14)
(1) 전고(典故) 천석(闡釋)
중국의 대표적인 대형 종합 사전인 <사해(辭海)>에서는 전고에 대해
다음과 같이 해석하고 있다. “전고는 장고라고도 하는데 시문에서 인용
이야기나 단어를 말하는데 문화적인 성격이 짙은 표현 형식이다. 따라서
전고는 문학 번역에서의 난관 중의 난관이다. 서울-서강본에서는 원문의
일부 전고를 천석의 방법을 사용하여 원문이 가지고 있는 정보를 명확하
게 번역하고 있다.
妖豕啼野而齐襄殂:요귀로운 되야지 들의 셔셔 우니 졔나라 양공이 수
의 려져 이 샹여 도라오다가 무지의 죽인 배 된디라. (<牡丹灯记>)
이 전고는 <사기·제태공세가(史記·齊太公世家)>에 기록된 전고이다.
원문에는 돼지가 울어 양공(襄公)이 죽는다는 정보만 있는데 역문에서는
양공이 돼지가 우는 소리를 듣고 수레에서 떨어져 발을 다치는 과정과
공손 무지(公孫 無知)에 의해 죽게 됐다는 결과를 추가했다. 이런 내용은
“돼지가 우는” 것과 “양공이 죽는” 일 간의 관계를 설명하여 원문이 가지
고 있는 정보를 명확하게 번역했다.
(2) 인명과 시간 천석(闡釋)
서울-서강본은 원문의 일부 인명과 시간에 대해서도 천석의 방법을
14) 黄忠廉, 翻译方法论,中国社会科学出版社,2009,第198页.
60 Journal of Korean Culture 21
주로 직역 방법을 사용했다. 예를 들면 원자실(元自实, 인명)--원실,교
생(乔生, 인명)--교,롱서(陇西, 지명)--농셔,남악사(南岳祠 사찰명)--
남악 등이 있다.
하지만 역사 인물을 번역할 때는 원문에서 상세한 정보를 제공하지
않은 이름은 천석의 방법을 사용했다. 즉 인물의 이름을 전부 번역하거나
설명을 붙이는 식으로 번역했다. 예를 들어<모단정기(牡丹灯记)>에서는
“방씨(方氏)”의 이름을 “방곡진”으로 정확하게 번역했다.
또한 서울-서강본은 원문에 나타난 일부 시간 표현도 천석의 방법을
사용했다. 예를 들어<위당기우기(渭塘奇遇记)>에서는 “지순중(至顺中)”
을 “원 문종 지슌 년간”으로 번역했다. 이처럼 서울-서강본의 역자는
시간 표현에 대한 번역에 있어서 제왕의 이름과 연호까지 자세하게 천석
함으로써 독자로 하여금 시간을 더 정확하게 알 수 있게 하고자 했다.
이상의 논의를 통해 우리는 서울-서강본은 주로 역사、적역、편역、천
석과 같은 변역의 방법을 사용하여 원문 정보를 더 명확하게 하고 묘사와
플롯을 더 구체화함으로써 독자들로 하여금 더욱 쉽게 읽을 수 있도록
했음을 알 수 있다.
5. 결론
앞에서 분석한 바와 같이 <전등신화> 서울-서강본은 원문을 한 글자씩
번역하지 않고 다양한 변역의 방법을 사용했다. <전등신화>원문의 특징
은 문언소설로서 언어가 간결하고 세련되고 시와 사의 내용이 많다는
것이다. 서울대-서강대본을 보면 역사, 편역, 천석은 주로 플롯과 묘사를
강조할 때 많이 사용되었고 적역은 주로 삭제되어도 주된 이야기와 밀접
<전등신화>의 조선 시대 번역본의 변역(變譯)연구 61
한 관계가 없는 시가에 집중되었다는 것을 알 수 있다. 역자의 조절을
거친 역문은 이미 원문과 일정한 거리가 생겼는데 서사 언어가 더 상세하
고 이해하기 쉽고 인물과 플롯은 더 뚜렷하며 주제는 더 분명해졌다.
따라서 서사성과 취미성이 더 강조됨으로써 소설 장르의 기본 특징을
더 두드러지게 했다.
서울-서강본의 또 다른 특징은 변역이 문화적인 특징을 많이 파괴하지
않았다는 것이다. 위에서 말한 바와 같이 변역 방법은 “변(变)”, 즉 원문
을 역문 문화에 맞게 변화시키는 방법이다. 서울—서강대 본에서 변역
방법을 많이 사용했지만 원문의 문화 특징은 많이 약화되지 않고 있은
것을 알 수 있다. 또한 앞서 진행된 분석을 통해서도 알 수 있듯이 번역하
면서 쓰는 방식을 중심으로 한 역사는 역문 문화 요소를 삽입하기 아주
쉬운 방법이다. 그러나 이들 역본들을 살펴 보면 역사한 내용이 주로
원문의 주제와 특징에 맞고 이해하기 쉽게 조절되었을 뿐 조선 특유의
문화 요소를 첨가하지 않았다는 것을 알 수 있다. 특히 문화 특징이 잘
드러난 전고를 비롯한 문화 내용에 대한 번역에서도 몇 군데 천석의 방법
을 사용했지만 직역의 방법을 주로 사용했다. 설사 천석의 방법을 사용했
더라도 원문의 문화 요소를 유지했고 다만 더 쉽고 명확한 이해를 위해
해석을 첨가하는 방식을 취했을 뿐이다. 필자는 역문에서 50개 전고를
추출하여 분석해봤는데 직역의 방법이 43개로 그 비중이 86%에 달했다.
변역 방법을 많이 사용하는 의역 역문에서 이런 특징이 나타나게 된
것은 문화적 동질성이 없는 나라라면 실현되기 어려울 것이다. 따라서
서울-서강본은 중국과 조선 시대의 국가 간 문화 동원성(同源性)을 다
시 반증해주고 있을 뿐만 아니라 여기에 대한 연구는 같은 문화권에 처
해 있는 나라 간의 번역 특징 연구에 시사점을 제공할 수도 있을 것이
다. 끝으로 본 연구가 <전등신화>에 대해 보다 더 많은 시각에서의 연
62 Journal of Korean Culture 21
구와 조선 시대의 기타 소설 역본에 대한 연구, 더 나아가 비슷한 문화
를 가지는 나라 간의 문학 번역 연구에 조금이나마 도움이 될 수 있기
를 기대한다.
[참고문헌]
黄忠廉, 翻译方法论,中国社会科学出版社,2009.
金秉洙, <明清小说传入朝鲜的历史过程考略>,延边大学学报,1987年 第1期。
刘宓庆, 新编当代翻译理论,中国对外翻译出版公司,2005.
漆瑗ㆍ陈大康, <中国古代小说理论在异国的再现─朝鲜李朝小说理论管窥>,文艺
理论研究,1997年第1期.
田惠刚, <中国古典诗词翻译原则与翻译批评>,外语教学(西安外国语学院学报),
1994年 第1期.
许钧ㆍ袁筱, 当代法国翻译理论,湖北教育出版社,2004.
赵彦卫, 云麓漫钞,辽宁教育出版社,1998.
周夷 校注, 剪灯新话,古典文学出版社出版,1957.
[韩]闵宽东, 中国古典小说在韩国之传播,学林出版社,1998.
[韩]郑沃根, 明清小说在朝鲜,载中国文学研究,2003, 第3期.
강신항, <한국의 譯學>, 서울대학교출판부, 2000.
민관동, <중국고선소설의 전파와 수용>, 아세아문화사, 2007.
이재홍 역주, 전등신화(서강대본), 선문대학교 중한번역문헌연구소, 2011.
최용철ㆍ박재연ㆍ우춘희 역주, 전등신화, 학고방, 2009.
최용철, 전등삼종(상), 소명출판, 2005.
<전등신화>의 조선 시대 번역본의 변역(變譯)연구 63
<中文提要>
<剪灯新话>朝鲜朝译本的变译研究
-以首尔大学和西江大学藏本为中心-
孫鶴雲
*
15)
中国明代小说<剪灯新话>于朝鲜朝时期传入朝鲜,在朝鲜受到了广泛欢迎。在
它的影响下,朝鲜不仅出现了由本国人加注的剪灯新话句解本,而且促使了朝鲜
著名文学作品<金鳌新话>的诞生,因此<剪灯新话>对韩国文学发展产生了重要影
响。但<剪灯新话>的朝鲜朝译本直到21世纪才陆续被韩国学者发掘出来,截止到
2011年,共发掘出4个译本,即首尔大学藏本、檀国大学藏本、高丽大学藏本和西
江大学藏本1)
。其中,首尔大学和西江大学所藏<剪灯新话>译本被韩国学者推测是
同一版本的译本,也是目前所发掘译本中的最早译本,此外,此译本手抄本的字体
华丽工整,因此是译本中非常具有代表性的译本。从翻译情况来看,译者并没有对
原文进行逐字逐句的翻译,而是在翻译的同时也对原文做出了很多改动。从描写译
学的角度来看,不能简单地将这些改动认为是“不忠实于原文的乱译”。这些改动正
体现了译者为符合当时读者需求而做出的努力,反映了当时译者的创作热情,是译
本在传播过程中不同文化碰撞的结果。中国学者黄忠廉从译作与原作的相似程度角
度,将这些“改动”进行系统地总结和分类,提出了变译理论。本文即从描写译学与
变译理论的概念与相互关系入手,以首尔大学和西江大学所藏译本为主要分析对
象,在变译理论的框架下具体描述和分析译者对译文做出的各种改动以及它们涉及
的主要内容,从而深入考察译本的翻译特点。希望本文的分析能够为<剪灯新话>
在韩国的翻译以及传播研究提供新的视角,为韩国对其他明清小说韩译的研究,以
及以中韩为代表的具有文化同源性国家间的文学翻译研究提供参考。
关键词: 剪灯新话、朝鲜朝译本、变译
논문접수일: 2012.7.30 심사기간: 2012.8.10-2012.8.30 게재결정일: 2012.9.10
* 中國傳媒大學
1) 参考韩国鲜文大学中韩翻译文献研究所的资料。

인스티즈앱
(충격/혈압주의) 은행이 준 연말 선물