호출 예약
호출 내역
추천 내역
신고
1주일 보지 않기
카카오톡 공유
주소 복사
공지가 닫혀있습니다 l 열기
장미장미ll조회 4999l 1




번역본과 원서의 차이



생각보다 차이 엄청 크길래 놀라서 써 볼게

1. 매끄러운 번역 : 우리가 일반적으로 생각하는 높은 품질의 번역일 수록 오히려 얻는 게 없어짐

직역, 거친, 짧은, 옛날 번역들 돌아왔으면.... 젭알...


- 반복되는 단어: 아주 중요한 정보임

> 번역본에서는 번역가가 알아서 변형을 줘서 안 드러남

소설가가 졸라게 반복 때리기때문에 번역가는 어쩔 수 없는 건 아는데 그럴수록 그게 중요한 뭔가를 암시하는 건데...



- 해석이 힘든 문장
>문맥으로 해석해서 매끄럽게 번역함



-해석 불가에 가까운 문장

>아예 생략하거나 / 생략하되 앞이나 뒷 문장에 단어 몇개 붙여주는 식으로 해결하더라고

이런 불균형함, 깨진 느낌은 사실 영어권 독자에게 더 불편하고 날카롭게 다가옴
이건 작가가 뭔가 의도 한 거임

번역본을 보면 그런 이상함이 있었는지도 모르게 됨




-뭔가 안맞는 단어, 거친단어, 문맥에 안맞는 단어, 갑자기 너무 이질적인 표현, 갑자기 붕뜨는느낌, 불완전한 문장, 이상한 내용, 납득안가는 시제

>다 매끄럽고 자연스럽게 번역함

그 소설에서 캐낼수 있는 가장 귀중한 건 작가들이 이런 데 보통 숨김

마음에 걸려서 사람을 계속 생각하게 만들거든




이런 요소들을 곧이 곧대로 직역하면 영어말투라고 일차로 욕먹고

2차로 한국어 능력이 의심된다고 번역가가 욕먹을 거 뻔해서

이해는 감

언어차이도 있는데


불편하게 느껴지고 꺼려하게되고 수준 낮다고 느끼게 되는 글의 요소들이라...







2.작가가 의미를 전복 시킨 단어

뒤에서 써먹으려고 앞에서 미리 의미 바꿔둠

예를 들어 A가 착하다는 뜻이면 나쁘다는 의미로 앞부분에 미리 써먹음

그리고 결말 쓸 때 A단어 꺼내 들음

근데 이런 의도는 처음부터 이중적인 의미로 해석하라고 작가가 쓰는 거라서 결말에 문장을 불완전하게 적거든?


근데, 그런 불완전함을 번역가가 채워줌

문장은 완벽해지고
대신, 이중적으로 해석할 여지가 눈에 안 보이게 되지

근데 영어권은 기본 사상이 본질과 중요한 건 눈에 보이지 않는다라서

착하다가 아닌 나쁘다가 오히려 작가가 생각한 진짜 진실일 확률 높음




3. Allusion(암시 비슷한 뜻)에 의한 스토리 전복

예를들어서,

남자 주인공이 여자 둘 사이에서 고민함

1은 가난, 현명, 착함, 똑똑함, 같은 계급
2는 속물, 폭력적, 예쁨, 돈많음, 윗 계급

1이 현명한 거라는 거 자각하면서도 2를 선택함(계급에 제일끌림), 선택하면서도 스스로의 어리석음을 한탄함

>>는 개구린 스토리인데

원서로 봐도 해석은 같아.

근데,
여자 1 이름은 평범을 상징, 평범함 현실, 실존 이런 걸 떠올리는 단어들을 계속 씀

여자2는 진리를 떠올리게 하는 이름, 추구해야할 대상 모호함 빛, 본질 이런 느낌 단어들을 계속 씀


남자랑 관련된 단어들은 인류 문명발달을 떠올리게 하는 단어들이 앞에 나옴


주인공이 학자의 자질이 있다면 2를 쫓는 건 당연하고 진리의 빛은 봤는데 걸음마 단계니 스스로 foolish 소리 새어나오는 건 당연한거고,

똑같이 사랑한다고 번역 되어도 1은 love인데 2는 fancy라는 동사를 씀 후자는 어원 뜻이 학문의 본질과 관련있음


그래서 1차적인 해석은 2를 택하는게 주제넘은 탐욕+ 여자 내면을 안보고 껍데기만 보는 이인데


2차적인 해석은 2가 더 고귀한 선택이고2를 택한 주인공은 본질을 보는 자질을 타고났다는 걸 암시함

그리고 주인공 이름 뜻이 씨앗이야









암튼 그래서 난 번역본은 지루해서 겨우 읽었는데

원서는 똑같은 책인데 짱잼이라 눈이 번쩍 뜨이더라고

번역은

걍 클리쉐 덩어리인데... 줄거리는 이상하게 참신하네?
그래서 유명한 책인건가

이었다면

원서는 계속 생각하게 하고 책을 보고 또 보고 인물 관계도 이렇게 생각해보고 저렇게 생각해보고 앞으로 가서 다시 주의 깊게 보고 배경지식 검색해보고... 떡밥이 좍좍 펼쳐짐ㅋㅋㅋ



추천  1


 
원서 읽을 수 있는 사람이 번역본을 왜 읽어...
못 읽으니까 읽는거지

번역본 읽는게 출판시장 번역시장 활성화 시키고 시장커지면 장기적으로 번역수준도 올라가고 번역본 읽는게 나음

1개월 전
로그인 후 댓글을 달아보세요
 
카테고리
  1 / 3   키보드
닉네임날짜조회
유머·감동 트랜스젠더가 아이돌 데뷔하는 거 어떻게 생각해?.jpg127 폭염주의보06.21 17:0782693 1
정보·기타 남편이 비싼 모니터 샀나 확인하는법143 언행일치06.21 17:3979111 8
이슈·소식 이명박이 현대건설 시절 여직원에게 했던 망언.jpg83 레츠게리따피06.21 20:5870111 5
유머·감동 전설의 뿌링클좌109 다시 태어날06.21 15:4973217 15
유머·감동 결혼의 현실을 잘 나타낸 오늘의 판글191 똥카06.21 21:4159936 16
다이소 5월 여름템 신상🫧118 S.COUPS. 06.06 20:07 73609 16
놀라운 요즘 유명한 유투버들 나이107 똥카 06.06 18:04 107053 7
에스파 카리나 과거 에스크 모음.jpg1 고양이기지개 06.06 18:03 4247 1
옛날 성폭행 범죄 예방 문구2 뇌잘린 06.06 18:01 2034 0
가해자 신상 공개 관련 피해자 동의 받았다는 글 삭제하고 입 닫고 있는 나락 보관소.. 이게 언제적 글 06.06 17:55 2775 1
한국이 상대적으로 지진에서 안전한 이유2 세기말 06.06 17:44 4274 0
삼성서울병원에서 내놓은 한국인 건강한 체중33 풋마이스니커 06.06 17:32 25438 2
과일 당과 음료수 당의 차이점.JPG26 멍ㅇ멍이 소리 06.06 17:00 22551 5
대부분의 사람들이 모르는 진실2 우Zi 06.06 16:22 2447 0
스마트폰 중독 테스트1 308624_return 06.06 16:07 1019 0
김앤장출신 변호사가 보는 하이브가 비공개 신청한 이유3 307869_return 06.06 16:06 6501 0
뉴진스는 서사가 없어서 코어팬 결집이 어렵다는 우키팝(음악 평론 유튜버)16 더보이즈 김영 06.06 15:15 7378 0
라운드 숄더와 거북목에 매우 좋다는 운동 위례신다도시 06.06 15:06 2948 0
초창기 스마트폰 레전드 어플1 까까까 06.06 14:06 6489 0
대만 피자헛 X 카드켑터 체리 콜라보19 마도서 알마 06.06 12:27 11775 4
이효리 인스타 근황9 용시대박 06.06 11:28 14983 2
한국 여행 후 감동받은 카드캡터 체리 작가가 만든 만화....jpg15 우후리아오잇 06.06 10:23 22740 32
"본업과 주유" 블로그 새 글 올라옴(인사글)161 유기현 (25) 06.06 10:01 96338
어제 알리에서 인형 헤드셋 서치하다가 본 후기.twt 색지 06.06 09:54 7842 2
디즈니 헤라클레스 그 인종 확정87 김밍굴 06.06 09:53 97544 0
전체 인기글 l 안내
6/22 9:22 ~ 6/22 9:24 기준
1 ~ 10위
11 ~ 20위
1 ~ 10위
11 ~ 20위