호출 예약
호출 내역
추천 내역
신고
1주일 보지 않기
카카오톡 공유
주소 복사
공지가 닫혀있습니다 l 열기
장미장미ll조회 5000l 1




번역본과 원서의 차이



생각보다 차이 엄청 크길래 놀라서 써 볼게

1. 매끄러운 번역 : 우리가 일반적으로 생각하는 높은 품질의 번역일 수록 오히려 얻는 게 없어짐

직역, 거친, 짧은, 옛날 번역들 돌아왔으면.... 젭알...


- 반복되는 단어: 아주 중요한 정보임

> 번역본에서는 번역가가 알아서 변형을 줘서 안 드러남

소설가가 졸라게 반복 때리기때문에 번역가는 어쩔 수 없는 건 아는데 그럴수록 그게 중요한 뭔가를 암시하는 건데...



- 해석이 힘든 문장
>문맥으로 해석해서 매끄럽게 번역함



-해석 불가에 가까운 문장

>아예 생략하거나 / 생략하되 앞이나 뒷 문장에 단어 몇개 붙여주는 식으로 해결하더라고

이런 불균형함, 깨진 느낌은 사실 영어권 독자에게 더 불편하고 날카롭게 다가옴
이건 작가가 뭔가 의도 한 거임

번역본을 보면 그런 이상함이 있었는지도 모르게 됨




-뭔가 안맞는 단어, 거친단어, 문맥에 안맞는 단어, 갑자기 너무 이질적인 표현, 갑자기 붕뜨는느낌, 불완전한 문장, 이상한 내용, 납득안가는 시제

>다 매끄럽고 자연스럽게 번역함

그 소설에서 캐낼수 있는 가장 귀중한 건 작가들이 이런 데 보통 숨김

마음에 걸려서 사람을 계속 생각하게 만들거든




이런 요소들을 곧이 곧대로 직역하면 영어말투라고 일차로 욕먹고

2차로 한국어 능력이 의심된다고 번역가가 욕먹을 거 뻔해서

이해는 감

언어차이도 있는데


불편하게 느껴지고 꺼려하게되고 수준 낮다고 느끼게 되는 글의 요소들이라...







2.작가가 의미를 전복 시킨 단어

뒤에서 써먹으려고 앞에서 미리 의미 바꿔둠

예를 들어 A가 착하다는 뜻이면 나쁘다는 의미로 앞부분에 미리 써먹음

그리고 결말 쓸 때 A단어 꺼내 들음

근데 이런 의도는 처음부터 이중적인 의미로 해석하라고 작가가 쓰는 거라서 결말에 문장을 불완전하게 적거든?


근데, 그런 불완전함을 번역가가 채워줌

문장은 완벽해지고
대신, 이중적으로 해석할 여지가 눈에 안 보이게 되지

근데 영어권은 기본 사상이 본질과 중요한 건 눈에 보이지 않는다라서

착하다가 아닌 나쁘다가 오히려 작가가 생각한 진짜 진실일 확률 높음




3. Allusion(암시 비슷한 뜻)에 의한 스토리 전복

예를들어서,

남자 주인공이 여자 둘 사이에서 고민함

1은 가난, 현명, 착함, 똑똑함, 같은 계급
2는 속물, 폭력적, 예쁨, 돈많음, 윗 계급

1이 현명한 거라는 거 자각하면서도 2를 선택함(계급에 제일끌림), 선택하면서도 스스로의 어리석음을 한탄함

>>는 개구린 스토리인데

원서로 봐도 해석은 같아.

근데,
여자 1 이름은 평범을 상징, 평범함 현실, 실존 이런 걸 떠올리는 단어들을 계속 씀

여자2는 진리를 떠올리게 하는 이름, 추구해야할 대상 모호함 빛, 본질 이런 느낌 단어들을 계속 씀


남자랑 관련된 단어들은 인류 문명발달을 떠올리게 하는 단어들이 앞에 나옴


주인공이 학자의 자질이 있다면 2를 쫓는 건 당연하고 진리의 빛은 봤는데 걸음마 단계니 스스로 foolish 소리 새어나오는 건 당연한거고,

똑같이 사랑한다고 번역 되어도 1은 love인데 2는 fancy라는 동사를 씀 후자는 어원 뜻이 학문의 본질과 관련있음


그래서 1차적인 해석은 2를 택하는게 주제넘은 탐욕+ 여자 내면을 안보고 껍데기만 보는 이인데


2차적인 해석은 2가 더 고귀한 선택이고2를 택한 주인공은 본질을 보는 자질을 타고났다는 걸 암시함

그리고 주인공 이름 뜻이 씨앗이야









암튼 그래서 난 번역본은 지루해서 겨우 읽었는데

원서는 똑같은 책인데 짱잼이라 눈이 번쩍 뜨이더라고

번역은

걍 클리쉐 덩어리인데... 줄거리는 이상하게 참신하네?
그래서 유명한 책인건가

이었다면

원서는 계속 생각하게 하고 책을 보고 또 보고 인물 관계도 이렇게 생각해보고 저렇게 생각해보고 앞으로 가서 다시 주의 깊게 보고 배경지식 검색해보고... 떡밥이 좍좍 펼쳐짐ㅋㅋㅋ



추천  1


 
원서 읽을 수 있는 사람이 번역본을 왜 읽어...
못 읽으니까 읽는거지

번역본 읽는게 출판시장 번역시장 활성화 시키고 시장커지면 장기적으로 번역수준도 올라가고 번역본 읽는게 나음

1개월 전
로그인 후 댓글을 달아보세요
 
카테고리
  1 / 3   키보드
닉네임날짜조회
유머·감동 돌이켜보면 꼭 부모님같고 고마운 학교과목411 완판수제돈가06.24 13:01102553
팁·추천 반찬가게 메뉴 1위 "충격"147 Jeddd06.24 12:1996259 4
이슈·소식 한국 청소년들의 이탈 현상이 심각하다는 종교174 311869_return06.24 22:1853308 19
이슈·소식속보] "화성 아리셀 공장 화재 현장서 시신 20여구 발견"108 밍싱밍06.24 16:0474804 0
정보·기타 집에 cctv 감지 떠서 확인했더니 소름돋은 세입자ㄷㄷㄷ.gif183 왈왈왈라비06.24 13:5599209
교감 뺨 때린 초등학생이 언론에 공개된 까닭4 판콜에이 06.08 01:05 6230 4
요즘 샌드위치 왜 전부 양상추를 폭탄으로 넣어주는거지21 311354_return 06.08 01:01 18344 0
기적의 언어학자들.jpg1 친밀한이방인 06.08 00:59 2735 0
배우자의 외모가 중요한 이유18 yiyeoleum 06.08 00:57 19462 18
이름값 하는 남자 아이돌 조합.jpg 영석이형 06.08 00:53 1451 0
[연애남매] 남출한테 이용 당하는 상황인 거 똑똑하게 간파하고 개빡친 여출.twt14 요원출신 06.08 00:51 30262 26
드라마 궁 원작자가 처음에 생각했던 채경,이신 역 배우들.gif1 백챠 06.08 00:50 4502 3
오늘 지락실 뛰뛰빵빵에서 ㄹㅇ 울어버린 나영석.twt3 한문철 06.08 00:47 14819 0
마치 된 것 같아 비밀연애 헤에에이~ 06.08 00:47 1239 1
현금 중고거래를 막은 이유2 윤정부 06.08 00:36 2975 1
흥이 넘치는 서양 TRPG 바드 yiyeoleum 06.08 00:30 251 0
6년째 밖에 나가지 못하는 언니를 대신해서 내가 매주 음식을 사러 가는데...gif..1 308624_return 06.08 00:28 8757 1
나영석 曰 : 난 영지랑 유진이를 딸뻘이라고 생각해.jpg17 유난한도전 06.08 00:25 23584 9
현직자 만족도 최고라는 넷플릭스 코리아 사내 분위기5 t0ninam 06.08 00:23 11934 0
컨셉 확 바뀌어서 당황한 한 아이돌 컴백 컨셉2 me+you-I 06.08 00:20 4113 1
공주님방1 하품하는햄스 06.08 00:17 2045 0
현재 논란중인 인플루언서 떠그민 이별사유8 태래래래 06.08 00:16 5246 0
한혜진 "전현무 왜 인기 많은지 알겠더라"8 솔의눈아침햇 06.08 00:15 25569 0
요즘 단소 근황.jpg1 Different 06.08 00:15 4422 0
@ : 아니 나 진지하게 지예은이랑 사귀고싶음 episodes 06.08 00:15 1235 1
전체 인기글 l 안내
6/25 6:06 ~ 6/25 6:08 기준
1 ~ 10위
11 ~ 20위
1 ~ 10위
11 ~ 20위