괜히 tmi 쓰기 전에 머뭇하게 됐는데 어차피 나라마다 단어 의미가 다르게 쓰이는 건 빈번하고 (예: pants가 영국에서는 팬티 미국에서는 바지인거)(맞나 가물가물해) 각 나라 문화마다 정착되면서 의미가 달라지는 것처럼 (예: 영국에서는 브랜디 넣은 밀크티=로얄 밀크티, 일본 한국에서는 그냥 우유만 넣은 밀크티=로얄 밀크티로 쓰이는 경우가 일반적이었음) tmi도 한국에 정착되면서 의미가 한국식으로 조금 변질됐다고 해야하나 투머치한 정보라는 의미 그대로 쓰이게 됐구나 하고 그냥 생각하면 될거 같은데 전의 그 미국의 tmi가 혐오~싫음 어드메쯤 정보의 의미로 쓰인다고 알려준거야말로 약간 내 기준으로는 한국식으로 tmi 느낌이었음.....앞으로 사용하기 껄끄러워지겤ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아무튼 난 tmi가 한국에서 꽤 즐거운 단어로 사용되고 있어서 재미있으니까 그게 미국에서는 어케 쓰이던 걍 쓸거야 지금처럼!!! 희희 아무도 나를 막지모태~~!

인스티즈앱
워 신동엽딸 서울대 합격했대