문학수첩에서 해리포터 20주년 기념 개정판 나왔는데
번역상태가 아주 가관임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
마법사의 돌 첫 문장 피면 나오는
'프리벳가 4번지에 사는 더즐리 부부는 자신들이 정상적이라는 사실을 아주 자랑스럽게 여기는 사람들이었다.'
가
'프리빗가 4번지에 사는 더즐리 부부는 우리는 완벽하게 평범합니다, 그럼 이만, 하고 말할 수 있어서 자랑스러웠다.'
이따구로 바뀜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아니 직역은 좋은데...해도 적당히 해야지 가독성 어쩔....
그럼 이만,ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ땡큐베리머치를 직역할거였으면 다른 방법은 없었던걸까.....
그외에도
잡종을 굳이 다시 '머드블러드'라고 바꾼건 논란있었으니까 그렇다고 쳐도
호그와트의 비밀지도를 >>도둑 지도<<라고 하지 않나
롱바텀 >> 롱보텀
록허트 >> 록하트 등등 ㅋㅋㅋㅋ외래어 표기법 상으로는 맞는 표기라고는 하나...그럴거면 헤르미온느도 헐마이오니라고 하지 그냥 이름같은 명사는 구판 따르지 왜 굳이 싶다.....
살까말까 고민햇는데 안 살래.......

인스티즈앱
음주운전 후 가장 진정성 있는 사과JPG