1. 초반에 돗자리에 누워있는 올라프보고 ‘Enjoying your New permafrost Olaf? 라는고 하는걸 새 얼음장판은 맘에 드니 올라프? 이렇게 해석 됐는데 Permafrost는 permanent Frost , 영구적인 동결을 의미함으로 즉 이제 몸이 안 녹으니까 좋니 올라프? 이거래... 엘사 마법으로 몸 안 녹게 된거 ㅇㅇ 영화보면서 돗자리에 누워있는데 저게 얼음장판인가 싶었는데 역시 오역... 2. 마지막에 안나 편지에 무도회장엔 늦지말고 와! 라고 해석했는데 Charade 가 가면(무도회) 라는 뜻도 있지만 제스쳐게임 이라는해석도 됨. 그러니까 제스쳐게임에 늦지말고 오라는 거.. 뜬금없이 무도회장에 오라는것보다 제스쳐게임(4명이서 초반에 하던게임)이 더 말이 됨... 참고로 더빙은 둘다 번역 잘 돼있음

인스티즈앱
두쫀쿠 잘 된 건 이름도 한몫했다