한국말로 "부잣집에서 태어나다" 즉 "금수저를 물고 태어나다" 라고 표현하죠?
사실 이 표현이 서양에서 왔다고 합니다. 하지만 금수저가 아닌
은수저라고 표현됩니다.
Be born with a silver spoon in one's mouth 입니다.
예문)
He was born with a silver spoon in his mouth
= 그는 있는 집에서 태어났다. (돈 많은 집에서 태어났다.)
너무 간단해서 예문은 더 이상 필요없을 것 같고요.
어원을 대략 설명해 드리자면
1700년대에 시작된 표현이라 하는데 그 당시에 은수저가 부의 상징이라고 했답니다.
그래서 도둑들이 탐내는 물건도 바로 은수저였고 은수저가 많으면 그만큼
부자라고 여겨졌다고 합니다.
하지만!! " born with a gold spoon ~ " 이라고 표현하기도 합니다.
둘다 들으면 바로 이해가는 표현입니다.
그렇지만 silver spoon 이 더 정확하고 원래 시작된 표현이니 알아두세요 ~ ^^
"금수저를 입에 물고 태어나다/ 부유한 집에서 태어나다"를 영어로 하면??|작성자 데미안
'금수저를 물고 태어나다'라는 속담이 예전부터 있었음.
거기서 응용되어 은수저 동수저 및 흙수저 등등 다양하게 파생되면서 급이 나뉘기 시작함

인스티즈앱
요즘 스벅 3040만 다닌대 1020은 스벅안간대;