수중감옥 장면에서
토니에게 빈정대는 호크아이에게 기분상했던 사람들이 많았는데
이것 또한 오역이었다고 합니다.
(내 컴퓨터가 캡쳐가 안되서 그대로 옮겨쓸게요ㅠㅠ)
The fururist is here. He sees it all.
He knows what's best for you, where you like it or not.
원자막 - 점쟁이야, 여러분, 점쟁이가 왔어. 좋든 싫든 모든 걸 알지.
수정본 - 퓨처리스트가 왔군. 네가 원하든 원하지 않든 너에게 가장 좋은 게 뭔지를 알려주지.
토니 스타크의 가장 유명한 별칭 중 하나인 '퓨처리스트'를 전혀 모르고 번역했다는 걸 알 수 있는
자막이었어요. 토니가 평소 퓨처리스트로 불리는 걸 알았다면, 그냥 그대로 퓨처리스트로 두었거나, 미래주의자라고
했거나, 그게 너무 뻣뻣하다 싶으면 최대한 의역해서 예언자, 선지자라고 번역했지 하필
'점쟁이'라고 하지는 않았을 거에요. 괜히 클린트 대사가 더더욱 빈정거리 듯이 들리는 효과까지 생겼죠,
그게 그거네라고 생각할 수도 있지만 점쟁이라니...
이걸로 클린트가 겁나게 욕먹었다는거..
+) 안빈정거렸다는게 아니라
빈정거린 거 맞는데
퓨처리스트를 점쟁이로 바꾼 건 크나큰 차이라고 생각했어요
토니의 정체성을 나타내는 퓨처리스트를 점쟁이로 바꿨다는게.

인스티즈앱
지디한테 무례한지 아닌지 논란인 카리나 발언ㄷㄷ