https://www.dispatch.co.kr/2015888
당시 박지훈 번역가는 '스타뉴스'와의 인터뷰를 통해 자신의 오역 논란에 해명했는데요.
그는 "가망이 없다"라고 번역한 것에 대해 "'어벤져스3'를 일단 마무리하고 '어벤져스4'에 대한 궁금증을 유도하기 위해 '가망이 없다'고 번역했다"고 주장했습니다.
...(중략)
또 마지막 쿠키 영상에서 닉 퓨리의 "MOTHER F…"를 "어머니"라고 번역한 것에 대해서도 해명했습니다.
당시 어떤 가이드나 주석이 없었다고 하는데요.
이에 박지훈 번역가는 "당시 '어머니'로 번역하고 마블에서 승인을 받을 때 문제없이 통과됐다.
문제가 있었다면 승인을 받지 못했을 것"이라는 의견을 전했습니다.
캡틴 아메리카 : 윈터 솔져
I was goona ask
박지훈 : 그거 할래?
번역 : 내가 물으려고 했던 건...
토르 : 라그나로크
Her power comes from Asgard. Same as yours
박지훈 : 그녀는 날로 강해졌고
번역 : 그녀의 힘은 아스가르드에서 오지. 너처럼
아스가르드인 절반이 죽었다는 토르대사는 아예 번역 생략
캡틴 아메리카 : 윈터 솔져
Whatever he did helped bucky survive the fall
박지훈 : 어떻게 한 건진 몰라도 그게 버키를 비행기 추락에서 살렸을거야
번역 : 그가 무얼 했던 버키가 추락했는데서 구했어
기차에서 추락하는 버키
어벤져스 : 인피니티 워
we're in the endgame now
박지훈 : 가망이 없어
번역 : 이제 최종단계에 들어선 거야
007 : 스카이 폴
She's pretty if you like that sort of things
박지훈 : 예쁘네요, 된장녀 같지만
번역 : 그런 쪽을 좋아한다면 그녀는 예쁘다고 할 수 있지