
6월에 임신한 부인이 카스리노키시(加須利君)의 말처럼 아이를 낳았다. 그래서 아이 이름을 세마키시(嶋君)라 하였다. 이에 코니키시(軍君)가 곧 배에 태워 세마키시를 본국으로 돌려보냈다. 백제 사람들은 이 섬을 니리무세마(主島)라 불렀다.
언뜻봐서는 그냥 일본어 발음을 적어놓은거 아냐? 싶을거임
하지만 이건 당시 일본인들이 백제사람들이 발음하는 고대 한국어를 음차해서 기록한거임
(ex- 우리가 한때 프랑스를 불란서로 음차해서 적었던것처럼)
카스리노키시 : 카스리는 개로왕, 키시는 임금을 뜻하는 고대 한국어입니다.
세마키시 : 세마는 '섬'의 고대 한국어로, 셔마(syema) -> 셤(syem) -> 섬(sem)으로 바뀐 것입니다. 이와 같이 변한 예로 '고마(koma) -> 곰(kom)'이 있습니다. 현대 한국어로 직역하자면 '섬의 임금'이 되겠습니다. 백제 무령왕은 섬에서 태어났습니다. 그래서 이름을 '섬'으로 지었습니다.
코니키시 : 코니는 '큰(大)'입니다. 고대 한국어로 '큰'을 표기한 한자는 여러가지가 있습니다. 鞬(건) , 近(근) , 遣(견) 등등. 직역하자면 '큰 임금'입니다.
니리무세마 : 니리무는 현대 한국어의 '임/님'입니다. 니림(nirim) -> 님(nim) -> 임/님(im/nim)으로 바뀌었습니다. 고대 국어에서 중세 국어로 넘어가면서 ㄹ이 탈락한 예시로 '녀리(舊) -> 녜 -> 예'가 있습니다. 직역하면, '임섬' , '주인의 섬' , '임금의 섬'입니다. 백제 사람들 입장에서는 나랏님이 태어나신 섬이니 이렇게 부른 듯 합니다.
+
'일본서기'에서는 고구려의 새 권력자 '연개소문'을 소개하면서
이를 고구려 발음으로는 '이리카스미'라고 발음한다며 적어놓음
++
신라가 가야를 멸망시킬 때 가야는 왜군을 끌어들여 연합군으로 신라에 대항했지만 전성기를 맞은 신라는 이들을 무너트리며 대승을 거둠
이때 한반도로 원정 온 왜군장수들은 단 한명만 빼고 모조리 신라군에 포로로 잡혔는데 그 한명(쿠니노미야츠코 테히코)은 역공이 시작되자 그 즉시 말을 타고 튀었고
신라 장군은 테히코를 놓친게 분하여 "쿠이스니지리(久須尼自利)! 쿠이스니지리!" 하고 외쳤다는데 일본 측에서는 "신라말이라 무슨 말인지는 모르겠다" 고 기록하고 있고 지금에 와서도 이게 무슨 말인지는 정확히 알 수 없다.

인스티즈앱
윤남노가 말하는 세상에서 없어져야 할 음식..JPG