어제 보플2 첫방하면서 다시 이리오가 과거 쓴 랩가사가 문제가 되어서 알기도 어제 처음 알았는데 뭔가 좀 오해가 섞여있는거 같아 풀어서 설명할게. 번역기 해석은 맥락이 섞인 슬랭을 번역해내지 못함
fuck that hoe in my bank that shit stopped breathing
she say she like to hit I said it's same for me
hit the moon rock like the king ain't no slavery
엿.같다 내은행에서 그게(=she) 숨이 멎었어(그녀는 나의 돈이 없으면 살 수 없어라는 걸 좀 과격하게 표현한 듯)
그녀는 약먹는 걸(=hit) 좋아한다고 했어 나도 마찬가지라 했지
마치 왕이 노예가 아닌것처럼 마약에 취해 있어
hoe는 bitch보다 나쁜 창ㄴ이지만 fuck that hoe!는 엿이라 처 먹어라는 뜻이고 뒷 가사랑 이어봤을땐 본인이 엿.은 심정의 감탄사임. (fuck that hoe, 쉼표 넣고 해석해야함.
(전세계적으로 여자욕을 더 쎈욕으로 쓰는 언어체계가 된건 확실히 전세계적으로 여성인권이 낮아서 이런게 문화로 굳어져 생긴건 맞음.
whore을 줄여 hoe라 하는거고 저 홀은 여성의 질 홀,창ㄴ짓을 빗대만든 욕임.근데 너무 전역에 퍼져서 바로잡기 힘든 욕설임 한국의 ㅆ.ㅂㄴ과 제일 유사하다 볼 수 있음.
아무튼 여기서 뜻은 창ㄴ의 뜻으로 쓴게 아니라 = 그 쌍(ㄴ)것이 내 재산을 모두 탕진해 날 엿되게했다 라는 의미를 내포함)
hit은 슬랭, 때린다는 직역이 아니라 공격하러간다/처들어간다/마약한다 로 해석됨. 여기서 공격하거나 처 들어갈 주어는 안보이고
또 마약으로 해석한 이유는 뒷 가사의 moon rock 은 월석,달(달바위), '사람을 홀리고 취하게 하는 것' 그래서 사람을 홀릴 수 있는 마약으로 해석함
난 이렇게 봤고 퍽댓호에나 마약을했고 죽고 이런게 절대 좋은 가사는 아니니까 비판은 받을 수 있다고 생각했음. 무슨 그 비취ㄴ은 똥이고 창ㄴ이라 자기가 원해서 때려 죽였고 나는 왕이다 같은 여혐의 뜻은 아님. 오역 정정하는 취지로 남기고 감

인스티즈앱
애니 소통 보고 우는중.........