* * *
Lady, by yonder blessed moon I swear
That tips with silver all these fruit-tree tops--
저 달에 대고 맹세하오
O, swear not by the moon, the inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.
오, 궤도를 따라 돌면서 달마다 모습을 바꾸는
변덕스런 달에 맹세하지 마세요.
그대의 사랑도 그처럼 변덕스럽지 않다면.
Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
그 어떤 것에도 맹세하지 마세요
: 하시려거든, 내가 숭배하는,
고귀한 당신 자신을 두고 맹세하세요.
그렇다면 당신을 믿겠어요.
[To JULIET] If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
(줄리엣에게) 가장 천한 내 손으로 이 성스러운 성전을 모독한다면
그 점잖은 죄의 보상은 이것이겠지요
: 부끄러워 얼굴 붉힌 두 명의 순례자같은 나의 입술은
달콤한 키스로 그 거친 흔적을 부드럽게 하고자 기다리고 있다오.
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.
선한 순례자시여, 당신은 당신 손에게 너무 많은 잘못을 하시는군요.
; 성자의 손은 순례자가 갖다 대기 위해서 있는 것이고,
Have not saints lips, and holy palmers too?
성자들이나 거룩한 순례자들 또한 입술을 가지고 있지요?
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
오, 그렇다면 성녀님, 입술도 손이 하는 일을 하게 해 주시오
; 그들은 기도합니다, “허락하소서, 신앙심이 절망으로 변하지 않도록.”
Saints do not move, though grant for prayers' sake.
비록 기도를 들어주는 일이 있더라도 성자의 마음은 움직이지 않아요.
Then move not, while my prayer's effect I take.
Thus from my lips, by yours, my sin is purged.
그럼 움직이지 마시오, 내 기도의 효능을 내가 취하는 동안에
그리하여 나의 죄는 당신 입술에 의해, 내 입술로부터 씻겨졌소.
Then have my lips the sin that they have took.
Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
내 입술로부터 죄를? 오, 달콤하게 강요된 침범!
나의 죄를 다시 돌려주오. (다시 키스한다)
* * *
(JULIET appears above at a window)
줄리엣이 창가에 나타난다
But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
하지만, 쉿! 어떤 빛이 저 창문을 뚫고 나가는가?
그것은 동쪽, 줄리엣은 태양이라.
떠오르라, 아름다운 태양, 부러워하는 달을 죽여라.
달은 벌써 슬픔으로 인해 병들고 창백해졌다.
그러니까 태양아 뜨거라 내게 힘을 다오
는 즉, 줄리엣, 나(로미오)에게 힘을 줘요, 이기게 해 줘요,
이런 뜻이 되겠죠!
* * *
* * * * * * *
원문으로 읽는 로미오와 줄리엣,
그리고 어릴 때 읽었던 한국어 번역판 로미오와 줄리엣은
새삼 다른 느낌으로 다가왔더랬어요.
셰익스피어만이 가진 능력이라고 봐도 넘치지 않을 만큼 대단한
언어 구사능력과 그 단어 선택에서 느껴지는 리듬감과 발음 상의 아름다움은
한국어 번역판으로 느꼈을 때의 감동보다
몇 배 더 먹먹하게 다가와서
로미오와 줄리엣이 이래서 명작이구나, 싶었거든요.
그렇게 감동적이었던 작품이
좋아하는 우리 오빠들의 노래에서
이렇게나 적극적으로 반영되다니 엔느는 기쁘기 그지없습니다. ^______^
이번 시즌 2 앨범도 전곡 다 좋던데,
아무쪼록 과제에 이리 치이고 저리 치일 엔느에게
달팽이관의 달콤한 휴식을 전해 줄 인피니트 오빠들에게 감사를 전하며,
오랜만에 올리는 포스팅 이만 마칠게요!
출처 : 라미엔느 - http://blog.naver.com/lamienne01/220006780355








의상도 굉장히 고급스러움
어.. 글 마무리를 어떻게 해야 하나..
인피니트 라스트 로미오 대박!
문제시 인피니트 워더하고 떠나겠습니다:D

인스티즈앱 