https://m.cafe.daum.net/subdued20club/ReHf/4564210?svc=cafeapp

번역에 따라 느낌 달라지는 게 너무 흥미돋..
둘중 뭐가 잘했다는게 아니라 번역은 취향차이임
참고로 원문은
: That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice.
민음사
을유문화사
인스티즈앱
요즘 SNS 말투를 600년 전에 이미 최초로 썼던 사람